naja, wenn man nur alleine an einem Sub arbeitet, wäre sicher noch ein Versuch drin. 2 Personen reichen eigentlich aus, bei 3 gibts sehr oft Wartezeit, weil nicht alle gleich schnell übersetzen und es ein hin und her ist, ob man dem anderen noch entgegen kommt oder nicht. Es steht ja jedem frei, die Serie zu übersetzen, die er möchte und muß sich nicht bei uns beteiligen.
Und wie schon gesagt - auch wenn mein Teil der 4ten Folge schon vor zich Tagen fertig war, habe ich an Folge 5 noch nicht allzuviel gemacht, da ich bei der Arbeit stark gefordert wurde und ich meine Freizeit, bei diesem Wetter, mit anderen Dingen verbracht habe, als vor der Kiste zu hocken.
Und da die Serie ja nicht "aktuell" läuft und man mit den Subs ins hintertreffen gerät, sollten ein paar Tage mehr auch keine Rolle spielen, denn wer die Serie gut findet, kann sie entweder mit den originalen oder ohne zu Ende schauen, die anderen bekommen dafür aber zumindest ordentliche Subs, auch wenn vielen vielleicht dahingeschmierte und total flache Übersetzungen reichen würden. Es geht manchmal auch darum die Tiefe durch die verschiedenen Ausdrücke und Worte rüberzubringen und auch da müssen wir desöfteren nachschlagen, da Sinn zwar bekannt aber der deutsche Ausdruck dafür nicht auf anhieb getroffen wurde und da macht man sich mit schlechten Übersetzungen einiges kaputt, da man dann bei der Korrektur nur oberflächlich drüber schaut und denkt "naja, stimmt zwar, aber könnte man besser machen". So verfahren wir lieber Qualität vor Quantität und bisher hat das doch eigentlich ganz gut geklappt.
Also lasst uns einfach noch etwas Luft