Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

DonSqueak

~ Ehemaliger Subber ~

Beiträge: 98

Wohnort: München

Beruf: Informatiker

  • Nachricht senden

121

Donnerstag, 3. Dezember 2015, 19:34

Genau so mache ich das auch! Alle Sbntitles von hier von 23 auf 25 fps korrigieren und passen.

Aber der Versatz ist hier nicht 23.976 und 25.
SQUEAK... EEK-EEK? SQUEAK!!!!!
  • Status wird geladen. Bitte warten...
  • Status wird geladen. Bitte warten...
  • Status wird geladen. Bitte warten...
  • Status wird geladen. Bitte warten...
  • Status wird geladen. Bitte warten...
  • Status wird geladen. Bitte warten...

DonSqueak

~ Ehemaliger Subber ~

Beiträge: 98

Wohnort: München

Beruf: Informatiker

  • Nachricht senden

122

Donnerstag, 3. Dezember 2015, 19:35

Habe das hier gefunden, von nem STW-Manual:

( http://web.letras.up.pt/egalvao/The%20Su…op%20Manual.htm )

2.2.4 Method 4: advanced subtitle adjust

Use this if the traditional two points adjust fails. This unique feature makes possible to adjust subtitles in the worst cases, when desynchronization is not constant, or is different in different parts of the subtitle. This system lets you select multiple subtitle/video points so that you can synchronize the subtitle by "parts". The maximum number of points you can select is the number of subtitles there are.
For the best performance to be achieved you first have to load the subtitle file and then load the corresponding video. In the video preview controls, you will notice that last button is "Add subtitle/video synchronization point". You will need this button later. This are the steps yous should follow now:
First of all, select the subtitle you want to mark as point. The point will always be the selected subtitle's initial time. This subtitle can be any subtitle in the file.
Play the video until you find the right time for that subtitle, when you do, click the "Add subtitle/video synchronization point" button or press the [Ctrl]+[Alt]+[P] keys. The Adjust subtitles window will show, and advanced mode will be set by default. This window is "non-modal", that means, you can still use the main Subtitle Workshop interface while it is opened.
You need to repeat the two steps above for each point you want to add. You can additionally use the "Add" button to enter a time manually, or the "Add from media" button to add points directly from the Adjust subtitles window (works the same way as the button in the video preview control).
A very important thing you must know is the use of the "If time is outside the points scope" option. I will try to describe the three possibilities:
Extrapolate. Subtitle Workshop will use mathematical routines to calculate the times for every subtitle in the file even if it is outside the scope of points. Using this you can have behaviours like the one you would obtain using "synchronize using two points", but with more points.
Return original time (no changes). If a time is outside the points range and you want to calculate the new time, Subtitle Workshop will return the original time so no changes will be made. This is useful for eg. if you only want to adjust subtitles 100-200 and leave all other subtitles like they are.
Return displacement of neighbour point. If desired time is before first sync point, then it will calculate the new time using the displacement of the first sync point. If desired time is after last sync point, then it will calculate the new time using the displacement of the last sync point. Useful sometimes.
When you are done configuring all the settings, click the Adjust! button.
SQUEAK... EEK-EEK? SQUEAK!!!!!
  • Status wird geladen. Bitte warten...
  • Status wird geladen. Bitte warten...
  • Status wird geladen. Bitte warten...
  • Status wird geladen. Bitte warten...
  • Status wird geladen. Bitte warten...
  • Status wird geladen. Bitte warten...

DonSqueak

~ Ehemaliger Subber ~

Beiträge: 98

Wohnort: München

Beruf: Informatiker

  • Nachricht senden

123

Donnerstag, 3. Dezember 2015, 20:46

Habe mit der Methode jetzt in 20 Minuten eine Anpassung testweise erstellt. Will sie sich jemand mal anschauen?
SQUEAK... EEK-EEK? SQUEAK!!!!!
  • Status wird geladen. Bitte warten...
  • Status wird geladen. Bitte warten...
  • Status wird geladen. Bitte warten...
  • Status wird geladen. Bitte warten...
  • Status wird geladen. Bitte warten...
  • Status wird geladen. Bitte warten...

124

Donnerstag, 3. Dezember 2015, 21:11

Häng einfach an. :)

DonSqueak

~ Ehemaliger Subber ~

Beiträge: 98

Wohnort: München

Beruf: Informatiker

  • Nachricht senden

125

Donnerstag, 3. Dezember 2015, 22:18

Aaaaalso hier, mit der Methode oben zeitgedehnt, danach noch ein bisschen angepasst. Schaut mal, ob es verwertbar ist...
SQUEAK... EEK-EEK? SQUEAK!!!!!
  • Status wird geladen. Bitte warten...
  • Status wird geladen. Bitte warten...
  • Status wird geladen. Bitte warten...
  • Status wird geladen. Bitte warten...
  • Status wird geladen. Bitte warten...
  • Status wird geladen. Bitte warten...

126

Donnerstag, 3. Dezember 2015, 23:42

Scheint zu passen. :)

WEB-DL-Anpassung zur E07 verfügbar!
Danke an DonSqueak! :)

127

Freitag, 4. Dezember 2015, 05:49

hi,

ich weiß solche Fragen gehen tierisch auf die Eier und dennoch muss ich sie leider stellen:

Wird der Sub von e08 spätestens Samstag (morgen) im laufe des Tages fertig werden ?

Normalerweise bin ich sehr geduldig, nur bei twd machen wir immer zu viert nen serienabend mit allen 8 folgen am stück. Da muss ich heute schon beim catering anrufen und essen bestellen :(

Wenn es diesen Samstag nicht klappt, dann kommen wir leider erst im nächsten Jahr zusammen.

Ich weiß, das interessiert keinen xD aber vlt kann ja jemand eine sichere zu- oder absage erteilen


MfG

128

Samstag, 5. Dezember 2015, 16:45

HILFE!

Hallo,
kann mir einer helfen wie das mit den Subs funktioniert?
Wollte TWD Staffel 6 mit UT deutsch.
Über VLC kann man das einfügen. Aber wie krieg ich denn das Video rein ?
Danke. Und sorry, ich bin ganz neu.
Mahe

129

Samstag, 5. Dezember 2015, 16:53

Das Video bekommst du hier nicht, nur die Untertitel. Das musst du dir woanders besorgen ;)
Danach entpackst du den Sub und wenn du den VLC nutzt, kannst du den dann einfach ins Video ziehen.
Ansonsten hilft dir vll auch das hier weiter: Neu bei SC.

130

Sonntag, 6. Dezember 2015, 22:25

@hanson3112: Sorry, dass es nicht rechtzeitig fertig wurde! :(

Deutsche Untertitel zu S06E08 verfügbar!
(HDTV-KILLERS, 720p-KILLERS)

Übersetzung: NegroManus & Interdicted
Korrektur: Godmode

Viel Spaß mit "Start to Finish"!


Anpassstellen für die, die versuchen wollen, auf WEB-DL anzupassen:

 Spoiler


131

Sonntag, 6. Dezember 2015, 22:45

boah ich liebe subber KILLERS und sogar auch die anderen. hab mich soviel Geduld gewartet...danke euch...10 STERNE!

132

Montag, 7. Dezember 2015, 08:30

das war eine der verrücktesten anpassungen , die ich bisher machen durfte . einerseits weicht die geschwindigkeit massiv ab (mehr als 1%) , andererseits gibts immer wieder sprünge von mehreren zehnteln von einer szene zur anderen , und zwar zuätzlich zu den normalen anpassstellen .

Edit by mones Verlink ich im Startpost, danke
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

133

Montag, 7. Dezember 2015, 08:47

Vielen Dank für die WEB DL Anpassung.

 Spoiler

DJ's, Fan's & Freak's

"Save the Vinyl"

134

Montag, 7. Dezember 2015, 13:43

stimmt , nach dem abspann kommt noch eine szene . ist das nur bei web-dl so ? ist jedenfalls nicht so , dass ich diese dialoge gelöscht hätte , da waren einfach keine im sub zum hdtv-rip .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

135

Montag, 7. Dezember 2015, 14:02

Beim HDTV-Rip wurde die Szene extra released, da sie angeblich erst während der nächsten Serie gelaufen ist.

136

Montag, 7. Dezember 2015, 14:16

wenn sie jezt schon releast wurde ist sie auch jetzt schon gelaufen , oder wie ?
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

DonSqueak

~ Ehemaliger Subber ~

Beiträge: 98

Wohnort: München

Beruf: Informatiker

  • Nachricht senden

137

Montag, 7. Dezember 2015, 14:47

Das ist doch der Mid-Season-Bonus, wie letztes Jahr auch schon.
SQUEAK... EEK-EEK? SQUEAK!!!!!
  • Status wird geladen. Bitte warten...
  • Status wird geladen. Bitte warten...
  • Status wird geladen. Bitte warten...
  • Status wird geladen. Bitte warten...
  • Status wird geladen. Bitte warten...
  • Status wird geladen. Bitte warten...

138

Montag, 7. Dezember 2015, 14:56

ist mir nie aufgefallen :whistling:

gibt's da nen vo-sub , oder muss man das nach gehör übersetzen/versuchen ?
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

DonSqueak

~ Ehemaliger Subber ~

Beiträge: 98

Wohnort: München

Beruf: Informatiker

  • Nachricht senden

139

Montag, 7. Dezember 2015, 16:14

gibt's da nen vo-sub , oder muss man das nach gehör übersetzen/versuchen ?

Nimm das! ;)

Edit by NegroManus @ 19:00 Danke. Vorne verlinkt.
SQUEAK... EEK-EEK? SQUEAK!!!!!
  • Status wird geladen. Bitte warten...
  • Status wird geladen. Bitte warten...
  • Status wird geladen. Bitte warten...
  • Status wird geladen. Bitte warten...
  • Status wird geladen. Bitte warten...
  • Status wird geladen. Bitte warten...

140

Montag, 7. Dezember 2015, 17:54

danke . es kommt also heute abend noch eine ergänzte fassung .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.