Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

61

Mittwoch, 7. Oktober 2015, 22:15

Bei allen Serien, bei denen WhiteyWhiteman die Korrektur macht, hat er dies immer zuverlässig getan und jedes Wochenende reichlich korrigiert.
Gerade bei Hannibal und The Strain ging es zuvor seitens der Subber nicht weiter. Und wenn es nichts zu korrigieren gab, konnte er das auch schlecht tun.
Jetzt wurde er praktisch mit fertigen Übersetzungen bombardiert. Dass er die nicht alle auf einmal schafft, ist doch verständlich. Sollte auch für jeden nachvollziehbar sein.

Vergesst bitte nicht, dass das hier Teamarbeit ist, die wir in unserer Freizeit für euch tun.
Wenn jemand nicht auf unsere Subs warten kann, kann er immer noch mit VO gucken oder mittlerweile auch auf die deutsche Ausstrahlung zurückgreifen, ansonsten einfach mal Geduld aufbringen. :)

62

Samstag, 10. Oktober 2015, 00:27

"Sollte auch für jeden nachvollziehbar sein"

Nee, gerade bei "The Strain" hat sich die "Teamarbeit" nicht bewährt.
Erst hat jemand nur am Wochenende Zeit, dann steht auf einmal ein Urlaub an...
Der
Korrekturleser verändert nur drei Worte, aber das ganze Team muss auf
ihn warten, weil man ja nur "Hochwertiges" veröffentlichen will. Für die letzten 5 Folgen musste man wohl am Prinzip festhalten.

Auch bei anderen Serien hat sich dieses Projekt in letzter Zeit nicht gerade mit Ruhm bekleckert.
Die Serie "Continuum" Staffel 3 ist ebensowenig auf der Main wie "The Originals".
Letztere wurde gestern veröffentlicht und heute habe ich sie schon komplett mit englischen Untertiteln...
Und mal ehrlich, sind die englischen Untertitel mit Timestamps mal vorhanden, ist die Übersetzung nicht wirklich schwierig.
Wer jetzt meint, das sei ja alles für umsonst und man solle doch froh sein...
Da halte ich es eher mit Al Bundy`s Bibliothekarin:
"Mach ein Versprechen, halt ein Versprechen!"
Sobald man ein Angebot ins Netz stellt, muss man sich Kritik gefallen lassen.
Niemand macht etwas umsonst, weil ihm immer die Aufwertung seines Egos wichtig ist.

Ich habe "The Strain" Staffel 2 Episode 9 mal einfach die englischen Untertitel der ersten 15 Minuten mit dem Editor geöffnet und übersetzt, den Kontext überprüft und fertig. Da braucht auch keiner korrigieren. Also meinen ehrlichen Respekt hat, wer das gesprochene Wort direkt im Kontext übersetzen kann, weil die verschiedenen Slangs nun wirklich nicht mit Schul-Englisch im Einklang stehen.
Bitte versteht meinen Post nur als Meinung, meine Anerkennung Eurer Arbeit habt Ihr natürlich!

Mr.Orange

+Persona+non+Grata+

Beiträge: 1 401

Wohnort: Duisburg

Beruf: Student

  • Nachricht senden

63

Samstag, 10. Oktober 2015, 02:19


64

Samstag, 10. Oktober 2015, 08:16

... Korrekturleser verändert nur drei Worte, ...

da hat ja jemand echt ahnung von der sache :thumbsup:

ich mach grad korrektur für eine south park folge , die dauert schlappe 22 minuten und beinhaltet knappe 400 items . der subber liefert immer extrem gute arbeit ab . trotzdem brauche ich inklusive ab und zu was besonderes googeln , rechtschreibekorrektur und überarbeiten der timings , anschliessender sichtung des ergebnisses und anpassung an alle versionen schnell mal +/- 2 stunden für die ganze sache .

das wollte ich einfach mal loswerden zum thema "korrektur" ...
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

65

Samstag, 10. Oktober 2015, 11:33

"Mach ein Versprechen, halt ein Versprechen!"

Wo steht das denn?

Wird ja immer besser hier

66

Sonntag, 11. Oktober 2015, 11:38

Ich bin schon seit Jahren in diesem Forum angemeldet und habe nie einen Beitrag verfasst, aber irgendwo kommt es mir gerade ein wenig hoch, wenn ich das hier manchmal lese wie die Leute verteidigt werden.

Ich arbeite neben meinem Studium als Freelance-Übersetzer und arbeite mit Texten die von Reiseführer und Betriebsanleitungen über Verträge bishin zu Ingeneurwissenschafts-Essays gehen.

Ich arbeite an einer Korrektur (während ich dabei Musik höre, im Internet surfe, mir in der Küche was zu essen mache, etc. etc. etc.) von ca. 1500-2000 Worten etwa 25-30 Minuten.
Nehme ich jetzt einen beliebigen Sub der Serie South Park mit ca. 15.000 Zeichen, ziehe die durchschnittliche Wortlänge die man in dt. Duden findet hinzu (10 Buchstaben), dann komme ich auf 1500 Wörter. Was ein Zufalll, dass gerade das South Park Beispiel genannt wurde. Ich bin jetzt einfach mal großzügig und ziehe die Anzahl der Zeichen die für den Korrekturleser irrelevant sind (Zeilenumbrüche, Farbcodes, etc.) nicht ab.


Wer mir nun also kommt er braucht für diese "400 Items" (-> 1500 Worte) sage und schreibe 2 Stunden, der sollte wirklich ernsthaft überdenken, ob entweder der Übersetzer vollkommen inkompetent ist, oder aber er sich evtl. ein anderes Hobby suchen sollte.


P.S. Wenn ich selbst übersetze, dann übersetze ich i.d.R. direkt so, dass keine Korrektur notwendig ist. Weder rein von der Übersetzung noch von Rechtschreibung und Interpunktion. Im Bestfall finde ich einen Buchstabendreher durch das schnelle Tippen (-> Eigenkorrektur: 5 Minuten)
Das nennt sich dann Anspruch an sich selbst haben.

Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »Kyprian« (11. Oktober 2015, 11:51)


67

Sonntag, 11. Oktober 2015, 12:00

Also, ich weiß ja nicht, wie deine Korrektur hinterher aussieht, aber wenn mans richtig machen will, dann nimmt man sich diese 2 Stunden auch. Bei manchen Projekten brauch ich auch mal 3. Die meisten lesen sichs nicht einfach bloß durch, sondern schauen die Folge dabei, um den Inhalt überhaupt nachvollziehen zu können. Immerhin kannst du nicht immer alles einfach 1:1 übersetzen, RS muss geprüft werden, Phrasen (erstmal erkennen) richtig übersetzt werden und Witze sollten auch hinterher noch witzig sein. Und wenn man selbst schreibt, merkt man auch nicht immer, wenn man sich mal vertippt. Schön, dass das bei dir anders zu sein scheint ;)


"Wenn man tot ist, dann merkt man das nicht.
Es ist nur schlimm für die anderen. Genau so ist es, wenn man dumm ist."

degubrut

~ Schnitter vom Dienst ~

Beiträge: 2 011

Wohnort: Franken

  • Nachricht senden

68

Sonntag, 11. Oktober 2015, 12:08

Dir ist aber schon klar, dass es, je nach Serie und Epi völlig unterschiedliche "Fachbegriffe" gibt, die man unter Umständen erst nach einiger Suche findet?
Oder kennst du dich in allen Themen aus? Vom Bombenbauen bis zum Verhaltensmuster der Mauerbiene?
Dann gibt es noch zig Redewendungen, die von Ort zu Ort völlig unterschiedliche Bedeutungen haben können.
Die Ausdrucksweise muss auf die sprechenden Personsen abgestimmt werden.
Es ist auch wichtig, wer was zu wem sagt. Thema Du/Sie.
Mal ganz davon zu schweigen, dass ein Sub erstmal getimt werden muss, Dialogzeichen eingefügt werden müssen etc etc.
und von den Regeln, die zu beachten sind (nicht mehr als 50 Zeichen in einer Zeile, max zwei Zeilen pro Item).
Wenn du das alles perfekt beherrscht.. Respekt.
Aber ganz ehrlich? Einen Sub, den du einfach als "Fließtext" runtertippst, möchte ich persönlich nicht als Sub verwenden. Das kann nur Scheiße sein.
Bevor hier jemand Volksreden schwingt, wie einfach das doch alles ist und wie blöd wir uns einfach nur anstellen, soll er erstmal das Probieprogramm hier durchlaufen. Die meisten die hier ne dicke Lippe riskieren, werfen da nach 2 Subs das Handtuch. (Wohlgemerkt, ohne ein Wort zu sagen. Die sind dann einfach weg). Wer es gemeistert hat und dann immer noch behauptet, er braucht für 400 Items in guter Qualität nur 2 Stunden, okay, dann lass ich mich ich gerne unfähig nennen.
Status wird geladen. Bitte warten...
Status wird geladen. Bitte warten...
Status wird geladen. Bitte warten...
Status wird geladen. Bitte warten...
Status wird geladen. Bitte warten...
Status wird geladen. Bitte warten...
Status wird geladen. Bitte warten...
Status wird geladen. Bitte warten...

69

Sonntag, 11. Oktober 2015, 13:48

@Kyprian
Grandios, wieder einer, der noch kein Item übersetzt hat, aber sich für den obersten Untertitel-Guru hält. :hail:

Ich werde mal - ebenso wie du - einfach willkürliche Schlüsse über den Aufwand deiner Arbeit ziehen und ihn mit dem Aufwand meiner Arbeit vergleichen.

Du übersetzt Reiseführer, Verträge und Benutzerhandbücher. Also:
  • Immer das gleiche Vokabular
  • Der Text ist möglichst verständlich (keine Wortspiele, (Sport o.ä.)-Metaphern, kein Slang)
  • Immer "Hochdeutsch"
  • Der Benutzer hat unendlich Zeit, sich den Text durchzulesen
  • Du musst nicht darauf achten, in welcher Zeile welches Wort steht, damit man es möglichst schnell erfassen kann. Die Gestaltung machen die Layouter.


Und jetzt kläre ich dich mal auf, was für die Kunst des Untertitelns so alles wichtig ist:

Text:
  • Klar, man muss den Sinn verstehen und richtig übersetzen (soweit gleich zu deinen "Fachtexten")
  • Es kommen Wortspiele und alle Arten von Metaphern vor. Oft gibt es im Deutschen kein Pendant
  • Meist dreht sich jede Folge um ein bestimmtes Thema mit wieder völlig neuen Fachbegriffen. Da muss man oft eine Menge googlen
  • Ist Text im Bild, der auch untertitelt werden muss? Wenn währenddessen noch geredet wird, wird das entsprechend schwierig
  • Slang, Dialekt und Sprachniveau der einzelnen Personen sollte adäquat übertragen werden
  • Oft erschließt sich der Sinn des Gesagten erst, wenn man das Gesprochene mit dem Bild zusammenbringt
  • Man muss sich überlegen, wer wen duzt/siezt. Da man leider noch nicht die ganze Serie kennt, ist es schwierig, da schon "richtige" Schlüsse zu ziehen. Dann muss man das Duzen/Siezen konsistent durchziehen. Duzen/Siezen kann sich durchaus im Laufe der Serie verändern.
  • Die Übersetzung darf nicht zu lang werden, gerade bei kurz angezeigten Items
  • Man muss darauf achten, wie man die Wörter auf ein Item und die Sätze über die Items verteilt, so dass es möglichst perfekt lesbar ist (gerade bei Comedys eine Mammutaufgabe)
  • Wer spricht gerade? Ist er im Raum oder nicht? Ggf. kursiv setzen
  • Dialoge in einem Item unterbringen


Gerade Wortspiele, Metaphern und Eigenarten der Sprache der einzelnen Personen sind das, was so schwierig an einer guten Übersetzung ist. Man muss ziemlich kreativ sein dafür. Übersetzung von Fachliteratur ist für mich eher mechanische Arbeit. Daher ist da der Google-Übersetzer auch gar nicht schlecht drin.

Timings:
  • Die Items sollten zeitlich dann anfangen, wenn das Gesagte anfängt
  • Die Anzeigedauer sollte ausreichen, um das Item zu lesen aber auch nicht zu lang sein
  • Gerade bei Comedys, bei denen viel gesprochen wird, kann es extrem schwierig werden, die Timings zu gestalten


Korrektur
  • Um zu überprüfen, ob man sich das Video gut mit dem Untertitel angucken kann, muss man leider das Video (mindestens) einmal mit dem Untertitel gucken. Es reicht nicht, den Text in Word zu überfliegen
  • Alles unter Text und Timings Genannte ist zu überprüfen


Du hast nicht mal einen Roman übersetzt, aber weißt genau, wie die Untertitelung einer Serie zu machen ist. :D
Sicherlich gebe ich der Übersetzung von Reiseführern, Benutzerhandbüchern und Verträgen nicht die Anerkennung, die die Tätigkeit verdient. Aber ich habe ja auch keine Ahnung, wie das wirklich funktioniert. ;)

P.S. Wenn mein Korrekturleser 20 Minuten Serie in 20 Minuten korrekturliest, würde ich ihn "feuern", weil er "keinen Anspruch" an einen guten Sub hat.

70

Sonntag, 11. Oktober 2015, 20:46

@dr.olds

Zitat

...rechtschreibekorrektur und überarbeiten der timings...
Sorry, aber man kann nicht die Arbeit des Subbers loben und gleichzeitig die Rechtschreibungskorrektur als zeitaufwändig beschreiben.
Dasselbe gilt für die Timings, welche dem Subber doch schon mit den VO Subs vorgegeben sind.

Mein Zitat "Mach ein Versprechen..." galt besonders den Leuten, die hier jegliche Kritik mit dem "kostenlos, freiwillig, sei doch froh..." Argumenten niedermachen.
Wenn meine Freunde mir großspurig versprechen, beim Umzug zu helfen, aber kurz vorher wegen diversen persönlichen Urlaubsgeschichten, Kegeltouren oder sonstwas absagen, dann bin ich nicht begeistert!
Diesen Vergleich müsst Ihr Euch bei "The Strain" gefallen lassen.
Gerade diese einfache Serie ist anscheinend schon fertig untertitelt, aber wird nicht veröffentlicht, weil...Rechtschreibfehler...Korrileser...nur hochwertige Untertitel...?
Ich möchte, gerade wegen NegroManus Beschreibungen, nochmal erwähnen, dass die vorgegebenen englischen Untertitel doch die meisten Hürden zum Kontext erleichtern...

71

Sonntag, 11. Oktober 2015, 21:56

Ich bin leider zu gut erzogen, um mich hier mitzuteilen, was ich von Leuten halte,
die sich hier über Umstände echauffieren, die sie weder durch Taten
(die nicht erbracht werden) noch durch Worte (aber da reichlich) beeinflussen können.
Das Vertrackte an dieser Situation ist ja, dass sich aus der Verzweiflung und der schwerlich
zu kontrollierenden Impulskontrolle wirklich hanebüchene Aussagen ergeben, die zu meinem
Missfallen durchaus Unterhaltungswert haben.
Merkt ihr nicht, wie lächerlich ihr euch in eurem unbedingt-haben-Wollen macht?


"Unsere Leidenschaft tritt so oft ungezügelt auf, dass sie dann unser bestes Wissen,
unsern festen Willen und unsere ganze moralische Kraft niedertritt."
Heinrich Martin (1818 - 1872)


Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »shredder« (11. Oktober 2015, 23:18)


72

Montag, 12. Oktober 2015, 04:55

lol, Leute arbeiten als Freelancer-Übersetzer und wenn sie Serien schauen wollen, brauchen sie nen deutschen Sub, damit sie was verstehen? :auslach:

Ich glaub, du übersetzt so was in der Art, hm? :D

Zitat

10 Stück kunststoff mtb fahrrad umwerfer schalthebel kabelende tip caps schwarz


Wunderbares Werkzeug für Sie!

Funktionen:
10 stück kabel kappen für Sie, um Ihr Fahrrad schöner.
Mit einer Flasche, es ist leicht zu transportieren.
Für die meisten von Mountainbikes.

Spezifikationen:
Material: kunststoff
Farbe: schwarz
Artikel Größe( l* w): 1.5* 0.5cm/0,59* 0.20in
Paketgröße Größe: 4,5* 4.5* 8cm/1,77* 1,77* 3.15in
Paket Gewicht: 4g/1.19oz

Paket-liste:
10* fahrrad kettenschaltung kabel kappen

http://de.aliexpress.com/item/10Pcs-Plas…2446841924.html

degubrut

~ Schnitter vom Dienst ~

Beiträge: 2 011

Wohnort: Franken

  • Nachricht senden

73

Montag, 12. Oktober 2015, 06:22

Die Timings werden uns mit dem VO vorgegeben? :auslach: :auslach: :auslach:

Egal von welcher Quelle der VO stammt, im Normalfall muss JEDES Item nochmal per Hand angepackt und angepasst werden!
Status wird geladen. Bitte warten...
Status wird geladen. Bitte warten...
Status wird geladen. Bitte warten...
Status wird geladen. Bitte warten...
Status wird geladen. Bitte warten...
Status wird geladen. Bitte warten...
Status wird geladen. Bitte warten...
Status wird geladen. Bitte warten...

74

Montag, 12. Oktober 2015, 19:23

*seufz* Also allein um mal Meinung zu sagen hab ich mich jetzt regestriert.

Bevor mir jetzt jemand vorwirft: "Du hast ja keine Ahnung wovon..." Doch, habe ich. Ich hab schon selber gesubbt, kenne mich also aus. Ich weiss was für eine Arbeit das ist. Aber: Ich habe allein gearbeitet. Ich hab Übersetzt, Korrigelesen und Angepasst. War damals so. Und mir hat es Spaß gemacht. Ich hab für eine Folge 2-3 Tage gebraucht. Habs dann aufgegeben müssen weil ich hochschwanger war und mit Senkwehen und Co vorm Rechner sitzen.... nicht schön... Wollte dann wieder mit machen, aber da lief die Serie nicht mehr. So viel erstmal dazu.

Ich gehöre wahrscheinlich noch zum alten Schlag. Ich verlange auch nicht das jemand mir hier die Willow macht. (Syncronübersetzung, Englische Folge gerade ausgestrahlt, 1Std später stand der deutsche Sub! Vor dem Englischen teilweise! Hach, das waren Zeiten...) Aber wenn ich mir so eure Liste anschaue... da schmunzel ich drüber. Natürlich hat man ein Privatleben. keine Frage. Und natürlich geht das immer vor. Aber man sollte sich auch an einen Ehrenkodex halten. Und wenn ich dann sehe, das man für eine Folge, die vor 2 Wochen ausgestrahlt wurde über 2 Wochen braucht, mit, Entschuldigung, 4 Leuten die sich die Arbeit teilen, dann frag ich mich: "Tut ihr was?" Sorry, das mag jetzt knallhart klingen und auch arrogant, aber das hab ich früher allein gemacht. Wenn ich mal mit meinen Folgen 3 Tage fällig war, dann gabs aber knallhart ein: "Mach hinne!" von den Mods/Admins. Da gabs kein "Ja, der/die hat nur WE Zeit, hat Urlaub hetz ma nicht....." Dann wurde ausgetauscht oder der halbfertige Sub zur Verfügung gestellt mit: Tut uns leid Leute. Da wurde den Usern nicht knallhart an de Kopf geschmissen von seiten des Teams/andere User (es kommt wirklich so rüber, sorry) : "Halts Maul! Warte oder zahle die Vollhorst! Hast doch keine Ahnung du Würstchen!" Die User machen das Leben hier aus und jeder der sauer geht, wird euch auch nicht weiter empfehlen, sondern genau das Gegenteil tun. Negative Multiplikatoren!

Vorschlag meinerseits: Wenn Whitey jetzt im Urlaub ist, okay dann gibt man ihm die Zeit. Ich hab auch Geduld und warte. ABER es ist unter Sau das User teilweise hier so angegegriffen werden. Mäßigt den Ton, kommt runter vom hohen Ross und versucht eine zeitnahe Lösung zu finden. Ihr wart mal das Ziel für die Subberszene, aber inzwischen... Ich bin wirklich traurig was hier abgeht. Eigentlich hatte ich vorgehabt mich hier wieder an Subs zu beteiligen, aber wenn ich die Moral und den Ton hier sehe und lese... dann vergeht mir sämtliche Lust.
"Wenn man immer nur tut was sich gehört, verpasst man den ganzen Spass" - Kathrin Hepburn

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Alegra« (12. Oktober 2015, 19:38)


75

Montag, 12. Oktober 2015, 19:49

Es ist immer doof, wenn's mal wieder länger dauert. Das tut uns auch jedes Mal leid. Niemand lässt hier jemanden absichtlich warten.

Aber wir Mods können nicht jedem Subber hier hinterherrennen. Wenn jemand ohne Nachricht verschwindet, wird die Serie irgendwann freigegeben, aber wenn mal das Privatleben dazwischen kommt, gibt man dem Subber die Zeit, die er braucht (natürlich auch im Rahmen).
Es kann ja aber nicht sein, dass man sich während der Zeit, in der eine Serie läuft, keinen Urlaub nehmen kann, weil einem die Serie dann weggenommen wird. Klar, wenn man es schafft, für die Zeit Ersatz zu organisieren, super. Aber manchmal findet sich eben keiner.
Es ist auch nicht so, als hätten wir hier 2 Ersatzteams in den Startlöchern, die nur darauf warten, dass ein Subber ein Anzeichen von Schwäche zeigt, und dann sofort übernehmen. ^^

Wenn hier die Leute normal nachfragen, wann der Sub kommt, oder sich wundern, wieso das so lange dauert, dann ist das ja vollkommen verständlich und okay. Da sollte auch immer nett geantwortet werden.
Aber wenn man uns in einem oberklugen Tonfall Unfähigkeit vorwirft, bekommt man eben eine entsprechende Antwort. Wer austeilt, muss auch einstecken können. ;)

76

Montag, 12. Oktober 2015, 19:58

offen gesagt finde ich es ja auch problematisch , wenn ein korrileser , der x verschiedene aktuelle serien korrigiert und eh nur am wochenende zeit hat , mehrere wochen fehlt und die arbeit liegen bleibt . nicht nur wegen der serien , eher wegen dem stress , den er sich auferlegt , weil sich in der zeit dutzende folgen zum korrigieren ansammeln . für so einen fall sollte man eine andere lösung finden , also einen/mehrere ersatz-korrigierer .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

77

Montag, 12. Oktober 2015, 20:01

Wie ich schon sagte, ich weiss was das für eine Arbeit ist. Und ich habe größten Respekt vor Leuten die sich das aufbürden. Ohne Frage.
Aber bitte, überdenkt bitte mal den Ton gegenüber manchen Leuten. Das geht einfach nicht. Das tut euch nicht gut, dem Forum nicht gut und eurem Ruf schadet das ohne Ende. Ich meine es nicht böse, bewahre, ich spreche aus Erfahrung.
Wenn jemand kommt, Subbererfahrung hat und Bock hat wieder einzusteigen und dann sowas liest,... das schreckt ab.

Und mal unter uns (ja ja, ich weiss der war gut ;) ), nicht gegen Whitey, der macht n super Job wenn auch sehr "schleichend" ;) aber extrem starke Verzögerungen (er hat ja nur am WE Zeit soviel ich weiss) und dann noch 3 Wochen Urlaub hinterher ohne Ersatzmann wenn man eh schon hinterher ist? Ich schmunzel darüber. Da verstehe ich vollkommen das so mancher sich dann aufregt. Aber ich habe auch Verständnis für die, die sagen: "Ey, wasn hier los?" Da ist dann wohl mal Hilfe annehmen angesagt. ;)
"Wenn man immer nur tut was sich gehört, verpasst man den ganzen Spass" - Kathrin Hepburn

78

Montag, 12. Oktober 2015, 20:05

Wer helfen will, kann sich immer beim Team oder einem Moderator melden. :)
Keine Ahnung, ob sich beim Team jemand gemeldet hat, bei mir jedenfalls nicht. ^^

Ihr redet immer von Hilfe annehmen. Aber wenn es keine Hilfsangebote gibt, wird das schwierig.

79

Montag, 12. Oktober 2015, 20:11

Wenn sich dann jemand anbietet und sagt: "Komm, der hat zu viel Stress. Wie schauts, kann ich das und das übernehmen?" dann hab ich das jetzt so verstanden das es heisst: "Du nimmst ihm das weg."

Ich will nur sicher gehen das ich nichts falsches jetzt sage.
"Wenn man immer nur tut was sich gehört, verpasst man den ganzen Spass" - Kathrin Hepburn

80

Montag, 12. Oktober 2015, 20:27

Du musst halt den Subber selbst fragen, ob er die Hilfe annehmen möchte.

Wir entziehen i.d.R. niemandem sein Projekt. Da muss er schon lange ohne Nachricht abwesend sein oder sich irgendwie daneben benehmen. ^^
Wir Moderatoren mischen uns ungern in das Projektgeschäft ein. Das dürfen die Subber selbst organisieren.