Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

Hugo25

Eingeborener

Beiträge: 616

Wohnort: Nähe von Berlin

  • Nachricht senden

181

Mittwoch, 10. Februar 2016, 19:41

hier die web-dl Anpassung für folge 12. :)

Edit by Evidence Danke, wird im Startpost verlinkt. :)

182

Freitag, 12. Februar 2016, 08:47

Die VOs zu E13 (HDTV-KILLERS & 720p-KILLERS)
von addic7ed.com sind jetzt im Startpost verfügbar!

183

Samstag, 13. Februar 2016, 20:51

Wieso wurden in der aktuellen Folge zwei Worte nicht übersetzt? (401k und Subpeona)

401k = Rentenversicherung
Subpeona = Anordnung

184

Sonntag, 14. Februar 2016, 00:20

Bei 401k muss ich gestehen, dass ich den richtigen Begriff vergessen habe (wollte ich eigentlich noch einfügen). Sollte der Begriff nochmal auftauchen, werde ich das entsprechend ändern.

I.S. Subpoena: Relativ zu Beginn der Folge habe ich es mal als "Dokumentenforderung" übersetzt. Im Englischen hieß es da: "She issued subpoenas for anything anyone at this firm has ever touched." Hätte ich das jetzt wie folgt übersetzt: "Sie hat Anordnungen für alles erlassen, womit jeder in dieser Kanzlei jemals in Berührung gekommen ist." Meines Erachtens wäre dann nicht deutlich geworden, was nun gemeint ist. Aus dem Grund habe ich es einmal als "Dokumentenforderung" übersetzt, damit man auch weiß, dass alle Dokumente verlangt werden, und danach den englischen Begriff weiterverwendet. Ich hätte natürlich auch immer wieder "Dokumentenforderung" verwenden können... Wie man bei Wikipedia sieht, wird es dort auch nur als "Subpoena" im Deutschen belassen, da Anordnung wohl nicht immer passt (?). Ich weiß jetzt nicht, was besser ist, ehrlich gesagt.
Status wird geladen. Bitte warten...

185

Montag, 15. Februar 2016, 10:09

Hi convenio,

vielen Dank für deine prima subs, gerade bei so viel Fachtermina ist die Arbeit nicht zu unterschätzen - und die Erleichterung selbst für Leute die ansonsten sehr gut Englisch sprechen! :thumbup:

btw : subpoena wird bei dixt.cc mit Zwangsvorladung übersetzt.
Entweder es wird tatsächlich übertragend für die Akten benutzt, was Sinn macht, oder dass jede Menge Zeugen aus den alten Fällen vorgeladen werden sollen.
Kann ich mir aber ehrlich gesagt nicht vorstellen...

Saluti!

Gesendet von meinem HTC One_M8 mit Tapatalk

186

Montag, 15. Februar 2016, 21:47

Natürlich finde Ich die Arbeit von convenio richtig gut, keine Frage, Ich könnte das auch machen, aber ich bin faul.
:D

Das Problem ist das es für subpoena im Deutschen mehrere Worte gibt.
Vorladung ist das am meisten genutzte, aber Du kannst nur Menschen vorladen um vor Gericht auszusagen, keine Berge von Akten.
Man kann da noch mit Aufforderung und Anordnung spielen.
Vorladung = Personen (Zeugen)
Anordnung = Sache (Aktenfreigabe oder Herausgabe)
Aufforderung* = Sache (Erbringung für eine zweite/dritte Person)

*
Das beste Beispie laus der Folge das man es je nach dem worum es geht mit anderen Worten übersetzt war
als die Staatsanwälting von der Richterin aufgefordert wurde den Emailbeweis zu erbringen/mitzubringen.



Es bleibt nach wie vor deine Entscheidung wenn Du dir schon all die Mühe machst.
:)

187

Dienstag, 16. Februar 2016, 01:26

Kann es sein das noch jmd die Serie übersetzt? Da ich gerade schon die 13 Folge online gesehen habe und zwar mit Untertitel.

188

Dienstag, 16. Februar 2016, 05:19

wir warten gerne auf deine subs

degubrut

~ Schnitter vom Dienst ~

Beiträge: 2 011

Wohnort: Franken

  • Nachricht senden

189

Dienstag, 16. Februar 2016, 06:23

Sind das nicht einfach die iTunes Subs?

190

Dienstag, 16. Februar 2016, 06:56

Mir ist das gestern auch noch bei zwei anderen serien aufgefallen das die folgen mit Untertiteln online waren aber hier die Untertitel noch nicht fertig waren.

191

Dienstag, 16. Februar 2016, 07:10

Das sind einfach nur die itunes-Subs, die sind immer spätestestens einen Tag nach Release fertig. Irgendeiner stellt die dann halt ins Netz.
Was die Qualität der Subs angeht, sollte man da allerdings nicht drüber sprechen...

192

Dienstag, 16. Februar 2016, 11:12

Die Itunessubs sind meist vollkommen in Ordnung, nur eben nicht extrahierbar. Dh. entweder man schaut das mit 180mb-Video, oder man wartet auf unseren Sub und kann sich das Ganze in einer Qualität angucken, wo man auch was erkennt :)

193

Dienstag, 16. Februar 2016, 12:34

Ach so, gut zu wissen, dass die so schnell verfügbar sind? Das ist aber noch nicht lange so, oder? Die Untertitelung ist jedenfalls gut, wenn teilweise auch verkürzt. Es steigert nur nicht gerade die Motivation, wenn man weiß, dass es eigentlich schon eine Übersetzung gibt, bevor man überhaupt erst angefangen hat...
Status wird geladen. Bitte warten...

194

Dienstag, 16. Februar 2016, 12:50

Bei Itunes kann man seit Jahren US-Serien mit Untertitel direkt nach Ausstrahlung kaufen ^^ Bisher kam aber noch niemand auf die Idee, das Ganze zu rippen und hochzuladen :D
Aber wie gesagt, die Untertitel sind nicht extrahierbar, dh. man kann sich das nur in dieser Unterquali geben.

195

Dienstag, 16. Februar 2016, 13:44

Ich hab mich schon gewundert das da nichts von subcentral dransteht. Finde die Übersetzung von convenio (hoffe mal ich hab deinen Namen richtig geschrieben) eindeutig besser da teilweise einfach sachen feheln oder seltsam übersetzt wurden.

Mayla2012

~ ehemalige Subberin ~

Beiträge: 229

Wohnort: NRW

Beruf: Büroheldin

  • Nachricht senden

196

Mittwoch, 17. Februar 2016, 20:43


Ich hab mich schon gewundert das da nichts von subcentral dransteht. Finde die Übersetzung von convenio (hoffe mal ich hab deinen Namen richtig geschrieben) eindeutig besser da teilweise einfach sachen feheln oder seltsam übersetzt wurden.


Irgendwo liegt dann halt doch die Qualität und man merkt einem Sub an, ob sich da jemand mehrere Stunden intensiv dran gesetzt hat :)
  • Status wird geladen. Bitte warten...
  • Status wird geladen. Bitte warten...

  • Status wird geladen. Bitte warten...
  • Status wird geladen. Bitte warten...
Wenn das Äußere stimmt, wächst das Innere nach!
Liebe Menschen dieser Welt, ich möchte ja nicht nuttig klingen, aber bitte benutzt mich, wann immer Ihr wollt. Freundliche Grüße, Eure Grammatik

197

Donnerstag, 18. Februar 2016, 17:50



Die deutschen Untertitel für S05E13 sind nun verfügbar.

Übersetzung: convenio

Viel Spaß mit der Folge "God's Green Earth"!



Hugo25

Eingeborener

Beiträge: 616

Wohnort: Nähe von Berlin

  • Nachricht senden

198

Donnerstag, 18. Februar 2016, 18:04

hier die web-dl Anpassung für folge 13. :)

199

Freitag, 19. Februar 2016, 18:19


Die VOs zu E14 (HDTV-KILLERS & 720p-KILLERS)
von addic7ed.com sind nun im Startpost verfügbar!


200

Sonntag, 21. Februar 2016, 23:37



Die deutschen Untertitel für S05E14 sind nun verfügbar.

Übersetzung: convenio

Viel Spaß mit der Folge "Self Defense"!