Beides, meine Anmerkung (keine Kritik!) kann man auf alle hier gesubbten Serien anwenden.
Ich versuche mal eine andere Herangehensweise hier, eventuell hilft diese besser:
Im großen und ganzen bin ich zufrieden mit den subs hier, über ab und zu auftretende R&G Fehler oder Buchstabendreher kann ich hinweg sehen.Ich persönlich benötige keine subs, aber die Personen die mit mir gucken.
Es ist nicht falsch was hier versucht wird, in meinen Augen nur nicht richtig!
Da es hier aber (scheinbar) keine Regeln gibt und der oder die subber eigene Entscheidungsgewalt besitzen,
sollte es jedoch eine Einigung geben bzgl. des Umgangs mit dem bilingualen Problem der Du/Sie Thematik.
(Bei den Videospielen, ganz speziell so ca. 1995-2010, da war es noch schlimmer.)
Fakt ist, hier treffen zwei VERSCHIEDENE Sprachen auf einander.
Eine (unnötig) komplizierte und eine simple. (welche welche ist dürfte ja klar sein
)
Ein Entgegenkommen des subbers von der dt. zur englischen Sprache würde ich begrüßen.
Das siezen ist nicht falsch (!), es ist nur nicht richtig in jeder Situation.
Man sollte die Situation berücksichtigen in der die beiden Personen sich befinden, den beruflichen und/oder privaten Status.
Ich versuche es mal an einem Beispiel aus Suits:
Jessica ist der Boss aber sie siezt niemanden es sei denn es sei in der Situation erforderlich.
Wenn Jessica mit Rachel spricht dann hat eine "siezung" (lol) zu erfolgen, die Rachel in der Hierachie weit unter Jessica steht,
auch im privaten Bereich. (andersrum gleich)
Das gleiche gilt für Mike, ABER nicht für Harvey, Luis und den anderen Partnern im Hintergrund.
Harvey und Luis haben zu Jessica eine weitaus höhere Wertung & Position, die eine siezung nicht mehr nötig hat,
da der berufliche und private Respekt auf selbem Level ist.
(in det dt. Synchro wird sich da ja überall zu tode gesiezt., obwohl die synchro echt gut ist)
Harvey siezt Mike, Rachel, Mandanten, aber nicht Luis.
Luis siezt Mike, Rachel, Mandanten, aber nicht Harvey.
Es kommt auf die Hierachie, das pers. Verhältnis und auf die Situation an.
Ist ein doch komplexeres Thema, aber das reicht erstmal schnell jetzt.
Dies ist nur ein Vorschlag zum nachdenken!
#kompromisse
Ich habe mich mal daran gemacht deutsche Filme/Serien mit englischen Untertiteln zu gucken,
also wenn die international vermarktet werden, so wie gerade "Deutschland 83" oder paar Filme die auf dem asiatischen Markt verramscht werden.
Auch wenn dort "offizielle" Untertitel verwendet werden, die haben dort das gleiche Problem.