Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Dienstag, 17. Februar 2015, 16:01

Wieso gibt es eigentlich keine "Movie Subs"?

Hallo liebe Subber und deren Fans,

Ich möchte hier nur mal kurz laut denken:

Wieso wird auf eurer Seite kategorisch absolut kein Film gesubbt? Ihr nennt euch ja nicht "tv4...." ;-)

Ich habe nur die kommerziellen Subs echt satt ;-( Und ja, das meine ich auch so: ich bin wirklich mit 99% der hier angebotenen Subs wesentlich zufriedener als mit den "Kommerz-Subs"...vielleicht liegt es am Herzblut, vielleicht daran, dass hier Leute subben die nicht so "out of touch" sind wie vielleicht manche "Profis"...

Und nicht zuletzt sind, imho, die hier angebotenen .srt Subs wesentlich ansehnlicher und weniger störend als die Subs die sich normal auf Blurays finden...

Hat das nur rechtliche Gründe? Oder interessiert sich hier einfach niemand für Film?

Ich persönlich mag lediglich OT und bin für eine Sub Unterstützung immer dankbar...aber ich habe mittlerweile so ziemlich aufgegeben Filme zu schauen weil ich die Subs hier für Series so viel brauchbarer finde...

Ein kleiner, feiner Movie-Corner? Wäre das zu viel verlangt?

LG

Mr.Orange

+Persona+non+Grata+

Beiträge: 1 401

Wohnort: Duisburg

Beruf: Student

  • Nachricht senden

2

Dienstag, 17. Februar 2015, 16:41

ich persönlich finde die idee gar nicht übel, hatte witzigerweise vorn paar wochen mal mit dem gedanken gespielt the interview just4fun zu subben ^^allerdings gab es dann ne hardcoded fassung (allerdings mehr schlecht als recht mit vielen fehlern) und hab's abgeblasen.

wird sicher net viele geben, die filme subben wollen würden, aber ich persönlich fände ne kleine rubrik gar nicht schlecht.

peace orange

3

Dienstag, 17. Februar 2015, 17:03

ich subbe durchaus filme , so 5 bis 10 jährlich dürften es jeweils schon sein . allerdings wähle ich diese nach absolut nicht nachvollziehbaren kriterien aus , und demensprechend interessiert sich auch keine sau dafür :D
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

4

Dienstag, 17. Februar 2015, 17:21

Ok na das klingt ja schon mal nicht so ablehnend...

Aber ihr versteht wohl was ich meine...ein Hardcoded dvd-screene ist ja wirklich nicht sehr attraktiv...

Vielleicht meldet sich ja noch jemand der die Macht hat so eine Sektion zu erstellen...

Und die Auswahl könnte ja über Polls oder in Thread passieren in denen Interessierte Subber das Interesse ablesen könnten...

5

Dienstag, 17. Februar 2015, 17:21

Es gibt herrliche Filme, die alljährlich auf der Berlinale laufen und keine deutschen Verleiher finden. Mit viel Glück findet man einige Jahre später französische, britische oder amerikanische DVD oder blu rays, die subs in der jeweiligen Landessprache enthalten.
Ich denke z. B an Hal Hartley http://de.wikipedia.org/wiki/Hal_Hartley und die Trilogie Henry Fool, (1997), Fay Grim (2006) und Ned Rifle (2014, noch nicht als DVD oder blu ray erschienen)..
Wenn sich da mal jemand an deutsche Subs wagen würde....

6

Dienstag, 17. Februar 2015, 17:22

Bitte nicht die ganzen Subberressourcen für Filme verschwenden :nene:
Aber das ist nur meine Meinung :lachen:

7

Dienstag, 17. Februar 2015, 18:41

Also von den Ganzen kann ja keine Rede sein...aber nur einen kleinen Teil :-)

Es wäre ja schon super wenn jemand die "Kommerzsubs" in "HD-.srt" übertragen würde und ggf. Anpassungen vornimmt wenn arger Blödsinn übersetzt wurde...

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »cmxxx« (17. Februar 2015, 19:26)


8

Dienstag, 24. Februar 2015, 19:05

Hat noch jemand Interesse an einem Movie Subs-Corner im Forum? Bitte melden ;-)

lg

9

Dienstag, 24. Februar 2015, 19:29

ich brauch kein forum , ich übersetze was ich will und wann ich will - free as a bird :)

das letzte , was ich brauche , sind leute , die wissen , was ich grad mache , und dann entweder rumjammern , weil es nicht schnell genug geht , oder gar meinen , ich soll besser was anderes subben :nene:
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

10

Dienstag, 24. Februar 2015, 20:07

So wie dr.olds mache ich das auch und ein Interesse an der Übersetzung kommerziell erfolgreicher Filme, die sowieso früher oder später auf DVD oder Bluray mit deutschen subs kommen, hab ich nicht!

11

Mittwoch, 25. Februar 2015, 11:29

... ein Interesse an der Übersetzung kommerziell erfolgreicher Filme, die sowieso früher oder später auf DVD oder Bluray mit deutschen subs kommen, hab ich nicht!


genau darauf würde es doch hinauslaufen . man soll ganz schnell neue (mainstream-) filme subben , bevor sie auf deutsch erscheinen . und das is nun wirklich das letzte , worauf ich lust habe .

ich subbe aber durchaus mal neuere filme , wenn die dvd/bluray ohne deutsche subs erschienen ist - und das unabhängig davon , ob deutscher dub drauf ist .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »dr.olds« (25. Februar 2015, 12:31)


12

Freitag, 27. Februar 2015, 12:15

Ok...verstehe deinen Standpunkt; aber z.B: es gibt jetzt eine 1080-Bluray von Nightcrawler (US Import); möchte das unbedingt möglichst gern sehen...und es gibt nirgends deutsche Subs? Kannst du dich dafür begeistern?

Nightcrawler ist ja jetzt nicht total unbekannt aber ein MEGA-Blockbuster auch nicht...

Hat jemand Interesse an dem Sub bzw. am Subben?

LG

13

Freitag, 27. Februar 2015, 12:42

Ok...verstehe deinen Standpunkt; aber z.B: es gibt jetzt eine 1080-Bluray von Nightcrawler (US Import); möchte das unbedingt möglichst gern sehen...und es gibt nirgends deutsche Subs? Kannst du dich dafür begeistern?


siehst du ? genau das meinte ich . ein brandneuer film , der in 5 wochen auf bluray rauskommt , und du willst , dass jemand seine zeit opfert , damit du nicht so lange warten musst ?


ich habe eine ganz persönliche pendenzenliste , auf der sich immer 5 bis 10 filme tummeln . und diese werde ich früher oder später übersetzen . die arbeit wird mir nie ausgehen .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

14

Freitag, 27. Februar 2015, 13:07

Habe mal geschaut und einen VO mit 1418 Items gefunden. Angenommen, ich komme gut durch und schaffe ca. 100 Items die Stunde, dann sind wir bei 15 Stunden reiner Übersetzungszeit. Bei einem miesen Stundenlohn von 5 Euro wären wir also bei 75 Euro. Wenn du das ganze auch noch mit hübschen passenden Timings genießen willst und ich das ganze auch noch mal durchgehen soll, sind wir bei einem glatten Hunderter. Mal davon abgesehen, dass ich bezweifle, dass du so viel Geld ausgeben würdest, könntest du von dem Geld auch einen Kurs an der Volkshochschule belegen ;)
Wie gesagt, bei nem Hunni überlege ich es mir vielleicht und subbe dir das Ding :P

15

Freitag, 27. Februar 2015, 13:32

5 euro pro stunde ? du verkaufst dich unter wert :thumbdown:
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

16

Freitag, 27. Februar 2015, 13:42

100 Items pro Stunde nur übersetzen sind aber auch niedrig angesetzt.^^

17

Freitag, 27. Februar 2015, 13:53

angeber :P
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

18

Freitag, 27. Februar 2015, 13:56

Wie Invi genau weiß, kommt es immer darauf an, was man subbt - für 150 Items Revolution brauche ich 30-45 Minuten, für manch andere Serie aber eben das Doppelte. Aber wenn es Invi in der Hälfte der Zeit schafft, muss man eben ihn engagieren :P

19

Freitag, 27. Februar 2015, 14:44

wie wär's mit einer öffentlichen ausschreibung ? wer's am billigsten macht darf subben :lachen:
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

20

Freitag, 27. Februar 2015, 16:48

Dann lieber Festpreise :D Wollen uns doch nicht unter Wert verkaufen :D