Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

Whitebeart

Grünschnabel

  • »Whitebeart« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 20

Wohnort: da wo Burgerking ausliefert :P

  • Nachricht senden

1

Sonntag, 25. Januar 2015, 00:36

Rund um das Timing von VO und Sub

Ich versuch mich einfach mal am Timing der Folge 10 LOL Version, habe mir die VO-Sub gezogen aber passt irgendwie nicht wirklich auf das Videomaterial.

Habe zudem mal für mich zum Test, ob ich es überhaupt kann, die ersten 71 Zeilen übersetzt und muss sagen, ich habe den größten Respeckt vor den Übersetzern. nicht weil es so extrem schwer ist sondern weil es so viel ist. Für bestimmte Ausdrücke gibt es ja immerhin ein paar Dicctionary-Websiten. Aber so ganze knapp 800 Zeilen zu Übersetzen würde bei mir etwa 5 bis 6 Stunden dauern.
Auch die Anime-Fansubscene sucht noch tüchtige Übersetzer, Editoren(Korrekturleser), Timer und einiges andere mehr.



Time und Typeset sind mein Leben, naja zumindest fast.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Whitebeart« (25. Januar 2015, 01:17)


2

Sonntag, 25. Januar 2015, 01:22

Der VO von addic7ed.com ist zwar von den Timings her nicht perfekt, passt aber grundsätzlich zum passenden Video. Überprüfe mal, ob du wirklich das richtige Video samt richtigem VO hast.

Und ja, subben ist teilweise richtig schwer und sehr zeitintensiv. Viele unterschätzen das. ^^

Whitebeart

Grünschnabel

  • »Whitebeart« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 20

Wohnort: da wo Burgerking ausliefert :P

  • Nachricht senden

3

Sonntag, 25. Januar 2015, 01:32

ich habe mir folgende Version gezogen: Grimm S04E10 HDTV x264-LOL [eztv] .

Naja beim Timing bin ich etwas Penibel, das kommt daher, das ich in der Anime-Fansubszene selber Timer bin. Da sind die Fans extrem auf Linking, Delay und Fades fixiert, wenn da was nicht passt, ist man uin den Augen des Fans nicht in der Lage zu timen.

Aber wenn der Timedelay +1,17 Sekunden ist, dann passt es auch nicht grundsätzlich ;) .

Naja im Anime-Fansubbereich hat man diese Zeilenanzahl meist nur bei OVA‘s oder Movies, die einzelnen Folgen haben da meist immer zwischen 300 und 450 Zeilen, ohne Typeset. Mit Typeset kann so eine Animefolge gut und gerne über 6000 Zeilen bekommen, wovon nur etwa 450 wirklicher Sprache und Gedankentext ist.
Auch die Anime-Fansubscene sucht noch tüchtige Übersetzer, Editoren(Korrekturleser), Timer und einiges andere mehr.



Time und Typeset sind mein Leben, naja zumindest fast.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Whitebeart« (25. Januar 2015, 01:38)


4

Sonntag, 25. Januar 2015, 01:40

Penible Timer haben wir immer gerne :D Kannst dich gern mal bei einem Mod/Mentor melden.
addic7ed macht timt eben nur grob - der Rest bleibt dann eben an uns hängen^^

5

Sonntag, 25. Januar 2015, 01:40

Doch, grundsätzlich passt der VO. Klar sind die Timings sind die besten, aber es gibt noch viel schlimmere. (glaube mir...)

Da du selbst Timen kannst, kannst du dir ja den VO anpassen. Ansonsten wird es den Sub wieder mit guten Timings geben. :)

Whitebeart

Grünschnabel

  • »Whitebeart« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 20

Wohnort: da wo Burgerking ausliefert :P

  • Nachricht senden

6

Sonntag, 25. Januar 2015, 01:41

Zum Beispiel fällt mir immer wieder auf, dass bei den Realseriensubs zumindest, wenn noch die Casteinblendungen sind man den Text an die Position [\an 8] setzen könnte, damit man da den Untertitel dann besser lesen , erkennen und entziffern kann.
Da du selbst Timen kannst, kannst du dir ja den VO anpassen. Ansonsten wird es den Sub wieder mit guten Timings geben. :)
Ich könnte ja mal die Folge komplett durchtimen und dann zur Verfügung stellen, allerdings sind da mom auch schon die ersten paar Zeilen von mior Übersetzt und ich weiß nicht ob eure Übersetzer damit zurecht kommen würden.
Auch die Anime-Fansubscene sucht noch tüchtige Übersetzer, Editoren(Korrekturleser), Timer und einiges andere mehr.



Time und Typeset sind mein Leben, naja zumindest fast.

7

Sonntag, 25. Januar 2015, 01:47

Es ist nicht nötig, dass du den VO timst und hier zur Verfügung stellst, danke. Davon abgesehen könntest du dir auch einfach nochmal den VO holen und dann timen. In einem VO hat eine Übersetzung nichts zu suchen. ^^

Whitebeart

Grünschnabel

  • »Whitebeart« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 20

Wohnort: da wo Burgerking ausliefert :P

  • Nachricht senden

8

Sonntag, 25. Januar 2015, 01:55

ich könnte euch aber auch z.B. die Subdatein von einigen Animes zur Verfügung stellen, für die, die nicht unbedingt auf den bekannten Streamseiten schauen wollen, Bzw, noch ein paar Scrippte von meinen alten Gruppen.

Damit mal mal sehen kann, was im Fansubbereich eigendlich alles möglich ist, als das "reine Übersetzen + Timen und Korrekturlesen" .


Das Gute dabei ist ja, dass man das Timen und Typesetten recht schnell lernen kann und es eigendlich auch recht einfach ist ;) wenn man es erstmal kann :whistling:
Auch die Anime-Fansubscene sucht noch tüchtige Übersetzer, Editoren(Korrekturleser), Timer und einiges andere mehr.



Time und Typeset sind mein Leben, naja zumindest fast.

Hitomix

unregistriert

9

Sonntag, 25. Januar 2015, 13:26

ich könnte euch aber auch z.B. die Subdatein von einigen Animes zur Verfügung stellen, für die, die nicht unbedingt auf den bekannten Streamseiten schauen wollen, Bzw, noch ein paar Scrippte von meinen alten Gruppen.

Damit mal mal sehen kann, was im Fansubbereich eigendlich alles möglich ist, als das "reine Übersetzen + Timen und Korrekturlesen" .


Das Gute dabei ist ja, dass man das Timen und Typesetten recht schnell lernen kann und es eigendlich auch recht einfach ist ;) wenn man es erstmal kann :whistling:

@Whity stell endlich mal die letzten paar Folgen Ippo fertig :P

Whitebeart

Grünschnabel

  • »Whitebeart« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 20

Wohnort: da wo Burgerking ausliefert :P

  • Nachricht senden

10

Montag, 26. Januar 2015, 11:43

@Whity stell endlich mal die letzten paar Folgen Ippo fertig :P

Also ich habe meinen Part (bis aufs Encoden) bis zur Folge 23 fertig, muss mir dann nurnoch ne Plattform aussuchen, wo ich es dann release wenn ich endlich die letzten GC‘s habe
Auch die Anime-Fansubscene sucht noch tüchtige Übersetzer, Editoren(Korrekturleser), Timer und einiges andere mehr.



Time und Typeset sind mein Leben, naja zumindest fast.