Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
@Geysir
Gelungene Übersetzung, danke dafür. Was mir auffiel:
00:11:59,040 --> 00:12:02,619
he was with one of those skin jobs.
war einer von den Handgeschnitzten bei ihm.
"Skin job" wird offiziell mit "Replikant" übersetzt, wohl weil Deckard den Term in Blade Runner geprägt hat. Ob der so gut ist, läßt sich diskutieren, "handgeschnitzt" trifft es aber auch nicht so ;)
Bei lobotomisieren hätte ich mir eine erklärendere Übersetzung gewünscht, da ich z.B.: keinen Blassen hab, was das überhaupt bedeuten soll.
Was soll offiziell den bitte heißen?!
Bei lobotomisieren hätte ich mir eine erklärendere Übersetzung gewünscht, da ich z.B.: keinen Blassen hab, was das überhaupt bedeuten soll.
Und es ist aber auch ein Schimpfwort für Leute, bei denen Inszest angenommen wird (ihr wisst schon, Mama und Pap Geschister = handgeschnitzt !). Das Schimpfwort mag nicht allen Regionen Deutschlands zugänglich sein
Und zu TVFReaks. Das muss ich wohl auf meine Kappe nehmen, weil ich die DVD-Anpassungen einfach von der deutschen DVD genommen. Könnte sein, dass es deshalb "schlecht übersetzt" wirkt, weil der deutsche Sub ein einfaches Transkript der deutschen Synchro ist, also steckt da nirgends meine eigene Arbeit drin, sondern ausschließlich die "professionelle Arbeit" von deutschen Synchronisierern !
Du merkst, Subben ist viel Arbeit
Solange es die BSG- oder Jericho-Subs betrifft, also imer raus damit, schließlich geht uns Qualität über alles (auch wenn wir versuchen, so schnell wie möglich zu sein).