Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Dienstag, 15. April 2008, 09:35

Korrekturvorschläge (Untertitel)

@Geysir

Gelungene Übersetzung, danke dafür. Was mir auffiel:

00:11:59,040 --> 00:12:02,619
he was with one of those skin jobs.
war einer von den Handgeschnitzten bei ihm.

"Skin job" wird offiziell mit "Replikant" übersetzt, wohl weil Deckard den Term in Blade Runner geprägt hat. Ob der so gut ist, läßt sich diskutieren, "handgeschnitzt" trifft es aber auch nicht so ;)

00:34:17,900 --> 00:34:21,000
we want you to stop
lobotomizing the raiders,cavil.

Wir wollen, dass du aufhörst die
Raider zu lobotomieren, Cavil.

Heißt im deutschen "lobotomisieren".
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

2

Dienstag, 15. April 2008, 11:17

RE: Korrekturen

@Geysir

Gelungene Übersetzung, danke dafür. Was mir auffiel:

00:11:59,040 --> 00:12:02,619
he was with one of those skin jobs.
war einer von den Handgeschnitzten bei ihm.

"Skin job" wird offiziell mit "Replikant" übersetzt, wohl weil Deckard den Term in Blade Runner geprägt hat. Ob der so gut ist, läßt sich diskutieren, "handgeschnitzt" trifft es aber auch nicht so ;)


Naja...das Wort 'Handgeschnitzte' wie auch immer. Die deutsche Sprachsyncronisation hatte das Wort in den ersten 4 Folgen der 3.Staffel mit "Handlanger" übersetzt. "Offiziel" als Replikant ??!! Was soll offiziell den bitte heißen?! Denke nicht, dass die von Blade-Runner sich das Wort haben patentieren lassen.

Bei lobotomisieren hätte ich mir eine erklärendere Übersetzung gewünscht, da ich z.B.: keinen Blassen hab, was das überhaupt bedeuten soll.

3

Dienstag, 15. April 2008, 12:05

RE: RE: Korrekturen



Bei lobotomisieren hätte ich mir eine erklärendere Übersetzung gewünscht, da ich z.B.: keinen Blassen hab, was das überhaupt bedeuten soll.


Kommt von der Lobotomie ;)



Spende


4

Dienstag, 15. April 2008, 12:24

Danke für den Hinweis mit Lobotimisieren, werde das noch einpflegen.

Mit dem Handgeschnitzten habe ich mir schon so meine Gedanken gemacht. Das Wort Skin job soll ja eine beleidigende Bezeichnung für einen Replikanten sein, ursprünglich stammt es aus "Blade Runner" und wird als Hommage daran in BSG benutzt. Ich weiß auch, dass sowohl in der deutschen Synchro (=Original) von "Downloaded" aus der 2. Staffel als auch in "Blade Runner" es mit Replikant (oder Haut-Job) übersetzt wurde. Ich habe also einen Weg gesucht, eine möglichst zweideutige Übersetzung für "Handarbeit"/"Billige Kopie" zu finden. Handgeschnitztes kann ja etwas handwerklich Erschaffenes sein, also so wie die Maschinen. Und es ist aber auch ein Schimpfwort für Leute, bei denen Inszest angenommen wird (ihr wisst schon, Mama und Pap Geschister = handgeschnitzt :D !). Das Schimpfwort mag nicht allen Regionen Deutschlands zugänglich sein, ich lache mich aber immer wieder darüber kaputt, vor allem wenn man den Kontext bedenkt, in dem Tigh es ja gerade hier benutzt (Sex mit einer Handgeschnitzten :D !).

Ich fand es eben relativ langweilig, es mit "Replikant" oder "Toaster" zu übersetzen, habe mich deshalb bewusst dazu entschieden, eine für mich treffende, allerdings nicht für jeden verständliche Übersetzung zu wählen. Die Zuschauer sollen ja auch mal ein wenig ins Rätseln kommen :D !

Trotzdem, vielen Dank für Dein Feedback. Das hilft uns dabei, die Teile wirklich zu perfektionieren.

Und als Abschluß: Ich war nicht ganz auf dem Damm am Samstag, deswegen ist er leider sprachlich etwas schlechter, wie ich finde, zumindest mein Teil (die ersten 15 Minuten). Dafür bitte ich hiermit auch um Verständnis :) !

@Pflaumi:
Ja, ich hatte auch erst eine erklärende Übersetzung gesucht. Aber da Du jetzt ja weißt, was lobotomisieren ist (ich hatte auch keine Ahnung), siehst Du selber, dass eine passende gute Übersetzung nicht leicht gewesen wäre, zumindest nicht in dem Stil, wie ich übersetze (möglichst nah am Original). Ich hätte eine Erklärung anbringen können, aber ich finde mittlerweile, dass man sich ja auch durch aus selber die Mühe machen kann, diese Worte nachzuschlagen. Dann lernt man auch ncoh was dabei :D ! Wir sind ja Übersetzer, was nicht umbedingt einem Autor oder einem Lehrer gleich kommt :D !

5

Dienstag, 15. April 2008, 12:58

Keine Ursache

Was soll offiziell den bitte heißen?!

Offiziell heißt, in der deutschen Synchro.

Bei lobotomisieren hätte ich mir eine erklärendere Übersetzung gewünscht, da ich z.B.: keinen Blassen hab, was das überhaupt bedeuten soll.

Wieso sollte man Dein Nichtwissen als Maßstab nehmen? Lobotomie ist ein medizinischer Fachbegriff, der mit dem deutschen Pendant zu übersetzen ist. Wer's nicht kennt, schlägt's halt nach. Wie würde sich wohl Dr. House im deutschen machen, wenn man erklärende Übersetzungen nehmen müßte?

Und es ist aber auch ein Schimpfwort für Leute, bei denen Inszest angenommen wird (ihr wisst schon, Mama und Pap Geschister = handgeschnitzt :D !). Das Schimpfwort mag nicht allen Regionen Deutschlands zugänglich sein

Genau, von der Konnotation hatte ich bisher nie gehört.

Ist natürlich Deine Übersetzung und somit Entscheidung, ich würde halt nur am "Kanon" der Synchro festhalten. Dass die sich bei skin job anscheinend nicht ganz sicher waren, ist wohl ne Ausnahme. War mir deswegen nicht aufgefallen, weil ich die erste Staffel alleine (und damit wie gewohnt englisch/englisch) gesehen hatte und erst die 2. mit Freunden, die nicht so gut englisch sprechen, weswegen ich auch die 2x13 damals für tvfreaks übersetzt hatte. Die bieten zwar nun stattdessen im S2-Bundle ne grottige Übersetzung dieser Folge, aber was will man machen.

Und mach Dir keine Hektik, wenn Du nächste Woche noch was an der Übersetzung feilen willst, müssen wir halt nen bisschen warten.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

6

Dienstag, 15. April 2008, 15:25

Vorweg noch mal: Ich versuche eigentlich so zu übersetzen, dass man nicht über die Übersetzung stolpert. Dazu gehört eben ein "so nah wie möglich am Original"-Übersetzen (dazu gehört z.B. die Satzstellung, die gleichbleibenden deutsch/englischen Worte, etc.). Bei Handgeschnitzte habe ich es, wie gesagt, sehr bewusst mißachtet und wollte damit quasi das erzielen, was jetzt im Gange ist, eine Diskussion, wie man die nennen könnte :D !

Ich halte mich generell aber nicht so sehr an die deutsche Synchro, weil da nämlich gerade viel verschwindet, z.B. tut es mir ja schon Leid genug um "frak" (was ich aus gutem Grund nicht mit "verfrakt" übersetze, weil ich es nicht mag, wenn man ein deutsches Wort instinktiv englisch ausspricht). In der deutschen Synchro erscheint nirgends "götterverdammt" (was ich wiederum ziemlich cool finde), kannst Du nach Deinen Argumenten als eine weitere Abweichung vom "Original" ansehen. Diese Abweichungen sind bewusst und vor allem durchdacht, davon kannst Du ausgehen :) !

Und zu TVFReaks. Das muss ich wohl auf meine Kappe nehmen, weil ich die DVD-Anpassungen einfach von der deutschen DVD genommen. Könnte sein, dass es deshalb "schlecht übersetzt" wirkt, weil der deutsche Sub ein einfaches Transkript der deutschen Synchro ist, also steckt da nirgends meine eigene Arbeit drin, sondern ausschließlich die "professionelle Arbeit" von deutschen Synchronisierern :D ! Und da ja zum Teil die deutschen Synchro von der englischen Synchro extrem abweicht (was bei Synchronisierungen ja gerade Sinn macht, Stichwort: Lippenbewegungen, Satzlänge etc.) passen die Untertitel ja nur zur deutschen, nicht aber zur englischen Version.

Und abschließend: Ich feile immer an der Übersetzung, auch letztes Mal. Manchmal sitze ich 10 Minuten über einem bestimmten Satz, um zu schauen, wie ich den möglichst elegant umsetzen kann. Ist für mich aber keine Hektik, weil mir die Qualität eben viel wichtiger ist als ein schneller Release. Wir hätten die Teile jeweils gegen 22 Uhr raushauen können, ich mache mir aber in der Regel immer die Mühe, die Folge mir komplett noch einmal mit den Untertiteln anzuschauen, um auch zu sehen, ob an den Timings alles stimmt (z.B. ob ich mich irgendwo kürzer fassen muss wegen der Einblendzeit der Subs), etc. Du merkst, Subben ist viel Arbeit und manchmal habe ich das Gefühl, ich stecke da mehr Brainpower rein als in meine Diplomarbeit :D !

7

Dienstag, 15. April 2008, 18:25

Und zu TVFReaks. Das muss ich wohl auf meine Kappe nehmen, weil ich die DVD-Anpassungen einfach von der deutschen DVD genommen. Könnte sein, dass es deshalb "schlecht übersetzt" wirkt, weil der deutsche Sub ein einfaches Transkript der deutschen Synchro ist, also steckt da nirgends meine eigene Arbeit drin, sondern ausschließlich die "professionelle Arbeit" von deutschen Synchronisierern :D !


Wohl kaum, ich rede von diesen Subs, die von irgendwelchen Boardmembern verbrochen wurden, da kommen dann so Klöpse wie:

I know a place where you can stay, where you will be safe.
Ich kenne einen Ort, wo du bleiben kannst, wo du wirst, sei sicher.

How long do I have? Weeks, a month at the outside.
Wochen, einen Monat an der Außenseite.

Du merkst, Subben ist viel Arbeit


Ich weiß. Wie gesagt hatte ich ja die 2x13 ordentlich gemacht, hab aber einfach zu wenig Zeit, aktuell mitzumischen. Bis auf Korrekturen halt, die mir beim Gucken auffallen.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

8

Dienstag, 15. April 2008, 21:55

Wenn Du ganz unten in dem Thread schaust, den Du gepostest hast, da findest Du meine "Überarbeitungen". Ich habe da alle besseren Subs drin, die es z.B. auf caprica-city auch gab. Einige von Subs im Startpost sind maschinenübersetzt, das merkt man ganz deutlich. Deswegen hatte ich die damals auch schon überarbeitet und auf die DVD-Versionen angepasst.

9

Mittwoch, 16. April 2008, 08:45

Naja, wenn ich mir hier so die How I Met You Mother S2 subs ansehe, sind die qualitativ noch schlechter und angeblich nicht maschinenübersetzt, so klar ist das also nicht. Jedenfalls dachte ich immer, bei so alten Threads würde auf tvfreaks aufgeräumt, weswegen ich gar nicht auf die Idee kam, weiter unten neuere Subs zu erwarten. Dein Kommentar dazu läßt auch nicht unbedingt darauf schließen, dass es verbesserte Übersetzungen sind sondern "nur" an den DVD-Rip angepaßte. Beim Überfliegen der 2x13 von Silverado hab ich jedenfalls auch ein paar Fehler gefunden...
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

10

Mittwoch, 16. April 2008, 09:13

Hey Ho ;) Du kannst dich gerne an der qualitativen Steigerung der Subs beteiligen
und deine Fähigkeiten unter Beweis stellen ;)

Wir probieren die Subs (BSG S04) dem User noch am gleichen Tag zur Verfügung zu stellen
und da können immer kleine kosmetische Fehler entstehen.
Wegen anderen Subs wende dich am besten, per PN an den jeweiligen Subber ;)

gruz



Spende


11

Mittwoch, 16. April 2008, 14:19

Die Subs habe ich mir wie gesagt irgendwo zusammengeklaubt und "nur" an die DVD-Version angepasst war, was ne Schweine-Arbeit war, weil nicht nur die Timnings nicht passten, sondern die Frameraten unterschiedlich waren. Ich fands auch immer strange, dass die gerade diesen Thread nie aufgeräumt haben. Wie gesagt, für die Übersetzungsqualität bin ich da nicht verantwortlich gewesen, dass waren die jeweiligen Subber, wobei ich mir wie gesagt sicher bin (wenn man die deutschen DVD-Untertitel mit denen im FOrum vergleicht), dass es hier und da einfach geripppte Teile sind, die um den in der deutschen Synchro weggelassen Teil erweitert wurden (manchmal ist die deutsche Synchro ja etwas lückenhaft wegen der verdammt langen Sätze im Deutschen :D !).

Was andere Subs anbelangt, kann ich ja selbst hier nicht für jeden die Hand ins Feuer legen, einfach aus dem Grund, dass ich die meisten Serien nicht mal gesehen und damit auch nie den Untertitel geniessen durfte. Aber die Serien, die ich von diesem Board gesehen habe, waren alle durchweg gut übersetzt. Das waren z.B. Terminator, KyleXY, Heroes, Prison Break, Dexter. Was mit How I Met Your Mother ist, weiss ich nciht, nie gesehen. Aber wie marl schon sagt, dann per PN an den jeweiligen Subber.

Mir persönlich macht das nichts aus, wenn hier öffentlich "Kritik" geübt wird, solange sie wie in Deinem Fall konstruktiv ist und eventuell sogar schon Verbesserungsvorschläge unterbreiten. Genau so eine Art von Feedback würde ich mir wünschen, denn ich persönlich kenne auch nur mein Schulenglisch, ich war noch nie in Amerika, England nur mal ein paar Tage, etc. Deswegen kann ich nur dazu lernen :D !

Wie gesagt, und nochmals unterstrichen: Ich mag Kritik, andere könnten bissl allergisch reagieren (wegen der vielen Arbeit etc.). Solange es die BSG- oder Jericho-Subs betrifft, also imer raus damit, schließlich geht uns Qualität über alles (auch wenn wir versuchen, so schnell wie möglich zu sein).

12

Mittwoch, 16. April 2008, 22:58

Solange es die BSG- oder Jericho-Subs betrifft, also imer raus damit, schließlich geht uns Qualität über alles (auch wenn wir versuchen, so schnell wie möglich zu sein).


Ich komm frühestens samstags dazu, die neue Folge zu gucken. Wenn mir wieder was auffällt, werd ich es posten.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

13

Montag, 21. April 2008, 09:49

BSG S04E03 Korrekturen

4:34 Typo
Auf eine bestimmte Art
hasse ich das gar nicht.


7:15 Typo
"wirst Dir das Tag für Tag bewusster."
"wird Dir das Tag für Tag bewusster."


12:59 Terminologie
Sie wissen alles,
was Sie wissen müssen, Ensign.

Wie ist es in der Synchro, haben die nicht den nautischen Begriff Ensign mit Leutnant übersetzt?


16:28
Eine Regierung aus dem Volk,
für das Volk,
und verantwortlich für das Volk.

"to have to answer to so." bedeutet, dass man jemandem unterstellt ist und sich ihm gegenüber verantworten muß. Die Übersetzung wäre also bspw:

und dem Volk zu Rechenschaft verpflichtet
dem Volk verantwortlich


17:06
Ich wurde intrigiert.

Intrigued heißt in diesem Fall "Ich bin neugierig".


17:10
Weil Sie für Baltar aufgestanden sind.

Weil Sie sich für Baltar eingesetzt haben.


19:25
Nun, da sie in der Stimmung für echte Liebe sind,
bilden Sie sich vielleicht wirklich etwas ein.

"tough love" bedeutet "The use of strict disciplinary measures and limitations on freedoms or privileges, as by a parent or guardian, as a means of fostering responsibility and expressing care or concern.", was schwierig zu übersetzen ist, mir fällt jedenfalls momentan kein deutscher Begriff dafür ein. Ließe sich wohl mit "Zuckerbrot und Peitsche" übersetzen, also:

Auch wenn sie schon die Peitsche rausholen wollen,
vielleicht bilden Sie sich doch was ein.


24:28
Wie dem auch sei.

Aber sicher doch.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

14

Montag, 21. April 2008, 13:12

Zu "Ensign":
Ich würde es immer mit dem Wort "Fähnrich" übersetzen, ganz wie in Startrek.

Zu "Tough love":
Dict.CC übersetzt es mit "liebevolle Strenge", was ich eigentlich einen sehr guten Begriff finde. Ich werd's mal in diese Richtung ausbessern.

15

Montag, 21. April 2008, 15:27

Nachträglich wäre mir noch "Liebesentzug" eingefallen. So nach dem Motto, Du darfst erst wieder ran, sobald alles im Lot ist ;)
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

16

Montag, 21. April 2008, 15:54

Liebesentzug triffts aber auch nur so halb, da ja mit keinem Wort gesagt wird, dass sie es nicht mehr möchte. Eher sogar ncoh im Gegenteil, sie wünscht sich ja heimlich so gar, dass er ihr gegenüber Gefühle ausdrückt, auch wenn sie gewalttätiger Natur sind. Klingt nicht gerade danach, dass sie ihn nicht mehr "ranlassen" will. Deswegen bin ich in der Situation für eine etwas freiere, nicht so sehr selbstinterpretierte Form der Übersetzung, wertfrei. Soll sich der Zuschauer selber einen Reim daraus machen. Deswegen würde ich "liebevolle Strenge" schon favorisieren, weil das ja den Liebesentzug mit einbezieht, aber andere "Maßnahmen" nicht ausschließt, nämlich alle strengen Vorkehrungen, die im Nachhinein liebevoll gemeint sind.

Habe übrigends bei den Recherchen dieses Worts gefunden, dass es wohl sozialkritisch hinterfragt wird, diese Methode. Der Term entstammt übrigends Noah Chomskys Feder *klugscheiß* :D !

17

Montag, 21. April 2008, 16:34

Es geht ja eigentlich darum, dass Cottle darauf hinaus will, dass sie sich vielleicht wirklich etwas einbildet, weil sie sowieso schon unter Schlafmangel leidet und zusätzlich noch Beruhigungsmittel nimmt.

Passt dann da vom Verständnis nicht besser

" Und wenn Sie dann zusätzlich noch Liebeskummer haben,

bilden Sie sich vielleicht wirklich etwas ein." ?
Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion.
"Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg
"Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski
"...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe
"Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir
"The Chemistry must be respected!" Walter White
"Cocksuck!
Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere

Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.

18

Montag, 21. April 2008, 17:35

Ich denke, dass Problem daran ist, dass es (wie gesagt, gebt mal "tough love" in google ein) ein Bezug auf ein aktuelles Thema in den USA sein soll, was hierzulande natürlich nicht wirklich wahrgenommen wird. BSG spielt ja immer damit, dass soziale und kulturelle Sachen auch in dem Universum aufgegriffen werden. "Tough love" wird eben meisthin als das Ausbleiben einer vorher erbrachten Unterstützung (z.b. im finanziellen Sinne bei Drogenabhängigkeit), die vorher erbracht wurde, als letztes Mittel, die unerträgliche Situation zu verbessern (was ja alles auch nun auf diese Situation passt). Diskutabel daran ist dann wiederum (meiner Meinung nach), dass es dabei z.B. eben Todesopfer gab (Selbstmorde von Drogenabhängigen, auch das ist ja eine parallele, da Cally Mord und Selbstmord begehen wollte). Deswegen denke ich, dass es das Wort "Liebeskummer" auch nicht wirklich trifft :D !

19

Dienstag, 22. April 2008, 08:33

Also den Begriff "tough love" kenne ich schon seit zig Jahren (wenn auch nicht seine passende deutsche Übersetzung), ob das also wirklich ne aktuelle Referenz ist, läßt sich bezweifeln. Mir ging's darum, dass "echte Liebe" nun wirklich nicht den Kern der Aussage trifft, die hier mittlerweile genannten Alternativen haben schon eher ihre Berechtigung. Nun müßt Ihr Euch nur noch für eine entscheiden (oder nen Englischlehrer fragen) ;)
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

20

Dienstag, 22. April 2008, 11:47

Auch wenn eine Sache einen alten Ursprung hat, kann sie immer noch aktuell sein, Stichwort: Isreael/Palästina !