Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

61

Montag, 5. Mai 2008, 09:19

BSG 4x05

Aber eigentlich ist es völlig unverständlich, weshalb die DVDPlayer Hersteller da nicht endlich hinterherziehen.

Ganz und gar nicht, die wollen schlicht nicht, dass man sich die Sachen aus dem Netz zieht und dann sogar noch mit Untertiteln gucken kann. Was meinst Du, warum die Marken-Player vobs oder mpgs nicht abspielen, obwohl der Chipsätze das können? Seit wann ist die Industrie an Kundenwünschen interessiert?

Und der Witz ist, bei der Testseite des DVD-Player wird bei "with TAG's" fett YES hingeschrieben, obwohl der die Befehle einfach auslässt.

Auch nichts ungewöhliches, die Player mit Mediatek-Chipsatz schreiben auch groß Support für SVCD drauf, können aber weder deren Untertitel noch Tonspurwechsel obwohl die zum SVCD-Standard gehören.

Zum Thema: gelungene Übersetzung, hier ein paar Flüchtigkeitsfehler:

38
Vorher müssen wir über unser
Rendezvous mit der Flotte reden.


49
Aller guten Dinge sind 3.


66
Du musst mir versichern,
dass all das irgendwie Sinn hat.

Die Deutschen sind da genauer, Sinn kann man nicht machen, etweder etwas ergibt Sinn oder nicht. Besser wäre: dass all das irgendeinen Sinn hat.


90
Wir waren viel zu lange durch unserer
Ignoranz zufrieden zu stellen.


441
Las sogar Ihr erfundenes
Manifest, aber ich nicht.

bogus hat viele Bedeutungen, aber erfunden trifft es IMO nicht ganz. Baltar zieht ja seine eigene Religion auf, da würd ich Tyrol eher werten (ihr grottiges/peinliches/albernes Manifest) oder ihn als Schwindler (gefälschtes Manifest) ansehen lassen.


574
Und mir ist eine letzte Chance
auf Erlösung geboten worden.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

62

Montag, 5. Mai 2008, 11:27

Fehler 1, 2, 3, 5 geändert.

Anmerkungen:
zu 1.) Habe ich so aus der Vorlage übernommen, mein Fehler :D !
zu 2.) Ich wusste das ehrlich gesagt nicht, hab's allerdings auch in der Schreiweise gelesen. Nun ja, da es anscheinend aus dem Mittelalter kommt (vom Ursprung her), hab ich es geändert.
zu 3.) "Sinn machen" ist eine deutsche Redewendung, die auch Eingang in der deutschen Sprache. Ich benutze es im wissenschaftlichen Umfeld sehr oft und noch nie hat sich jemand beschwert bzw. es benutzen auch andere :D ! Habe es dennoch gegen "ergeben" ausgetauscht.
zu 4.) Ich denke, Tyrol will ihn hier des "frei erfindens", des "Flunkerns" bezichtigen, weil er ihm die Geschichte nicht abkauft. Habe das "frei" hinzugefügt, dann wird es meiner Meinung nach sehr deutlich.

63

Dienstag, 6. Mai 2008, 13:17

'bogus' ist bei mir = schwachsinn, blödsinn

Aber jeder wie er's braucht :D

64

Dienstag, 6. Mai 2008, 18:08

So ginge es natürlich auch. Hast eigentlich Recht, er zweifelt ja nicht nur den Wahrheitsgehalt des Manifests an (in der Brig sagt er ja, er glaube nicht, dass Baltar von Aerilon stammt), sondern bezweifelt ja auch die Richtigkeit der Analyse der Gesellschaft. Von dahher wäre Schwachsinn wahrscheinlich das passendste.

65

Montag, 12. Mai 2008, 08:27

BSG 4x06

Gelungene Übersetzung. Hier ein paar Kleinigkeiten:

190
Sieht aus, als hätte er über den
Bürgerkrieg nicht gelogen hat.

Sieht aus, als hätte er nicht
bzgl. des Bürgerkriegs gelogen.


214
Everybody made it okay.
Jeder hat's geschafft, okay?

Ist fast schon ein falscher Freund, macht in dem Fall aber nicht viel aus. Allerdings fragt er sie nicht, ob es okay ist, sondern sagt einfach, dass alle durchgekommen sind (to make it okay).


356
Nachdem du downgeloadet wurdest, haben
wir versucht, das alles aufzuarbeiten.


425
Ich war auf einer Fähre,
die einen Fluss überquerte, und...
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

66

Montag, 12. Mai 2008, 23:28

Mit einem DICKEN DANKE an Jazz, der die KOrrekturen durchführte und mal wieder an Been für das scharfe Auge :D !
Korrigierten Versionen für alle 4 Versionen, 0TV(tagged, notagged) und AAF(tagged, notagged) im Startposte verfügbar.

67

Montag, 19. Mai 2008, 09:10

BSG 4x07

Recht gelungene Übersetzung. Diesmal aber Fehler im Deutschen:

79
Als Du an mit deinem Raider bei uns
angeklopft und Hilfe erbeten hast,...


94
Sagen Sie der Demetrius,
sie soll die Kontrollen auf Grün setzen.

Dass Kara Kollegen siezt, halte ich für out of character. Gerade als Vorgesetzte wie in dem Fall, würd sie die wohl auch eher duzen.


127 /128
Demetrius, hier Athena. Berichten Sie.

'Report' ist der Imperativ in diesem Satz.


133
Sir, das Shuttle der Präsidentin ist auf dem Weg.

Allerdings würd ich das 'en route' näher am Original übersetzen: das Shuttle ist noch unterwegs.


148
Feuer frei.

Der Befehl muß doch erst noch erteilt werden. 'Weapons free' heißt Waffen sind feuerbereit oder ausgerichtet.


168
Besucht http://www.redcross.org.cn/english und
spendet für die vom Erdbeeben betroffenen Gebiete!


371
Und dann wurde mir bewusst, dass, nachdem wir so
viele Male dieselbe Routine durchlaufen hatten,...


381
Erzählen Sie Ihnen von der Zylonen-Anführerin.

'Let them hear from the cylon leader' bedeutet nicht, dass die Präsidentin dem Quorum erzählen soll, dass es da ne Anführerein gibt, sondern dass die Zylonen-Anführerin vor dem Quorum die Joint-Mission erläutern soll, also etwa: Lassen Sie sie durch die Zylonen-Anführerin erklären.


445
Ich glaube, es war kein Zufall,
dass Kara Thrace uns gefunden hat.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

68

Montag, 19. Mai 2008, 10:56

Danke, been. EInige Fehler davon sind in der neuen Version nicht mehr, den Rest habe ich eingepflegt.

69

Sonntag, 1. Juni 2008, 11:01

BSG 4x08

Gute Übersetzung, hier nur ein paar Verbesserungen für's Deutsche:

238
Sieht höllisch durchlöchert aus.
Austreten von Treibstoff und Sauerstoff.

'Venting' kann man im Deutschen nicht in dieser Form übersetzen.
Es tritt Treibstoff und Sauerstoff aus.
Es leckt Treibstoff und Sauerstoff.


268
Man könnte dagegenhalten, dass Laura Roslin
eine Studie über unterdrückte Ambitionen ist.

Zu nah am Englischen, man ist höchstens Gegenstand/Thema einer Studie. Oder anders:
Man könnte dagegenhalten, das Laura Roslin
ein Musterbeispiel unterdrückter Ambitionen ist.


477
weil Sie werden nie die
Chance bekommen, zu dienen.

Satzstellung:
weil Sie nie die Chance
bekommen werden, zu dienen.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

70

Donnerstag, 12. Juni 2008, 17:17

BSG 4x09

Wieder mal gut übersetzt, ich tippe mal, die Fehler im Deutschen sind Flüchtigkeitsfehler:

21
Präsidentin Roslin war offenbar
an Bord des zylonischen Basisschiffs,...


192
Boomer ist meine Lieblings-Acht.


318
Ich kann hier wirkliche
eine Hierarchie sehen.

Satzstellung:
Ich kann hier eine
echte Hierarchie sehen.


557
Täuschen dabei Ihrer so genannten Verbündeten.

Kann im Moment die Zeitform von 'Deceiving' nicht nachschlagen, die Übersetzung wäre aber eher:
Täuschten dabei ihre so genannten Verbündeten.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

71

Donnerstag, 12. Juni 2008, 21:53

Deceiving ist doch hier einfach die Gerund Form, also das deutsche Gerundium. Also würd ich eher sagen " Täuschen dabei Ihre sogenannten Verbnündeten" Da man das englische Gerund eh kaum wörtlich ins Deutsche übersetzt bekommt

72

Freitag, 13. Juni 2008, 09:46

Gerundium ist doch ein substantiviertes Verb, also von täuschen auf das Täuschen, oder nicht?

1. Dabei das Täuschen ihrer so genannten Freunde
2. Täuschen dabei Ihre sogenannten Verbündeten
3. Täuschten dabei Ihre sogenannten Verbündeten

Wenn Du bei 1. noch das 'dabei' drin haben willst, wird es im Deutschen mehr als holprig. Gerade bei solchen Formen wählt man im Deutschen ja meist andere Formulierungen.
Und da die Sache in der Vergangenheit ablief (you went), würde ich auch im Deutschen die Vergangenheitsform (3.) nehmen.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

JuppJulasch

Denny Crane

Beiträge: 2 390

Wohnort: ...aus der Asche³

Beruf: Blödmann's Gehilfe

  • Nachricht senden

73

Freitag, 13. Juni 2008, 11:22

Hömma, beenthere....willst du dein omnipotentes geballtes Wissen denn nicht endlich
mal in nen Sub einlassen und aufhören immer weiter Schlaubi Schlumpf mässig unsere
fleissigen Subber zu drangsalieren?!
Fänd ich echt mal produktiv im Gegensatz zu deinem wöchentlichen Monolog....
Ich weiß, ich hab keine Ahnung, aber ich behalts wenigstens meistens auch für mich ;)



74

Montag, 16. Juni 2008, 08:15

BSG 4x10

Naja, es ist sicherlich produktiver als ein längst geklärtes Thema unnötigerweise wieder aufzwärmen. Trotz meiner Omnipotenz hab ich ja keinen blassen Schimmer, wieso Dir komischerweise weder Geysirs und AriGolds OK reichen noch mein mit marlboro getroffener Kompromiss von vor 2 Wochen (!), die "drangsalieren" als den völlig unzutreffenden Begriff entlarven.

Zurück zum Thema: das wird ja immer besser! Bis auf "Klappe zu" <g> ne klasse Übersetzung, hier die paar deutschen Kleinigkeiten:

11
Präsidentin Roslin war offenbar
an Bord des zylonischen Basisschiffs,...


32
Gemeinsam durch diese Hallen schreiten.


98
Nein, die Entscheidung liegt bei denen.


345
Halt's Maul!
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

75

Montag, 16. Juni 2008, 11:56

Grummel, gerade "Klappe zu" war eine Hommage an Homer Simpson. Ich finde das total witzig, mal andere AUsdrücke als die typischen "Halt dein Maul" "Schnauze" oder sonst was zu benutzen. Jetzt wird hier meine Hommage kaputt gemacht :D:D:D:D !

Edit:
32 klaglos korrigiert. Aber sorry, wenn ich das offen sage: Der Rest ist nicht richtig. Im Fall 1 benutzt Zarek die Präsenz-Form und das stimmt ja auch, Roslin IST noch an Bord des Basisschiffs. Fall 3 ist absolut Geschmackssache. Mir gefällt das Wort "denen" nicht, obwohl ich zugeben muss, dass es natürlich eindeutiger ist als "ihnen". Aber da "ihnen" ja klein geschrieben ist, sollte erkennbar sein, dass "ihnen" sich auf die dritte Person Plural bezieht und nicht auf die 1. Person Singular der förmlichen Anrede (sonst wäre "Ihnen" ja auch großgeschrieben). 4. Fall steht ja oben.

JuppJulasch

Denny Crane

Beiträge: 2 390

Wohnort: ...aus der Asche³

Beruf: Blödmann's Gehilfe

  • Nachricht senden

76

Montag, 16. Juni 2008, 20:47

RE: BSG 4x10

Trotz meiner Omnipotenz hab ich ja keinen blassen Schimmer, wieso Dir komischerweise weder Geysirs und AriGolds OK reichen noch mein mit marlboro getroffener Kompromiss von vor 2 Wochen (!), die "drangsalieren" als den völlig unzutreffenden Begriff entlarven.


Hm, weil ich hier für das interne Yin und Yang zuständig bin,
sowie für das allgemeine Wohlfühlklima und ergänzend, den Draht zum Proletariat in
der Führungsriege vertrete! Ach...und ich bin der Chef, nur mal so...

Ich hab ja überhaupt nichts dagegen, daß du die Welt durch dein Wissen zu einem
besseren Ort machen willst, aber dann korrigier den Sub einfach und häng ihn gleich zu Deiner
Liste dazu...und schon find ich Dich auch produktiv und dufte!




77

Freitag, 4. Juli 2008, 00:19

noch jemand?

Sorry, hatte die Simpsons-Hommage nicht gerafft weil ich mich wegen der unterirdirschen Ivar-Synchro nie mit denen anfreunden konnte, ich sag nur "Lisa regelt!", würg.

Aber sorry, wenn ich das offen sage: Der Rest ist nicht richtig.

Quatsch, immer her damit! Bin ja froh, wenn ich was dazulerne. Ich fürchte allerdings, dass folgendes nicht Geschmackssache ist:

Fall 1:
Zwar ist Roslin weiterhin an Bord des Basisschiffs, im Satz geht es aber um den Zeitpunkt des Sprungs, der bei diesem Gespräch schon in der Vergangenheit liegt, im Original sagt er ja auch 'Roslin was'. Wenn Du Dir den kompletten Satz auf deutsch anguckst, siehst Du, dass er grammatikalisch falsch ist:

Präsidentin Roslin ist offenbar
an Bord des zylonischen Basisschiffs,
zusammen mit Gaius Baltar und vielen Piloten
der Galactica, als es weggesprungen ist.

Sie war an Bord, als es weggesprungen ist bzw. ist gewesen.

Fall 3: Das Personalpronomen wird nur in der Anrede genutzt, nicht aber in diesem Fall, selbst wenn man am 'i' erkennen könnte, wer eben nicht gemeint ist. Die einwandfreie Form des Genitivus Possesivus wäre: "es ist deren (auch nicht ihre!) Entscheidung".

Ach...und ich bin der Chef, nur mal so...

Ach so, und marlboro nicht? Oder bist Du der Chef-Chef, deswegen gilt nur Dein Wort aber nicht seins? Kommt in 2 Wochen dann plötzlich noch ein Admin und wärmt den Quatsch erneut auf?

Ich erwarte ja von Admins grundsätzlich nicht, dass sie sich an ihre eigenen Regeln halten, aber ein bisschen vorher Lesen wäre doch zweckdienlich, schließlich hatte ich bereits 2x geschrieben, warum ich keinen kompletten Sub machen kann. Wenn Dir also am Yin und Yang liegt, wieso die längst geglätteten Wogen und Meinungen der "drangsalierten" Subber ignorieren?
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

78

Samstag, 5. Juli 2008, 00:23

Sorry been, aber Du hörst eindeutig falsch. Zarek sagt "Roslin is apparently aboard the baseship". Mit der Unregelmäßigkeit in der Zeit hast Du Recht, da könnte man meiner Meinung einfach lösen, in dem man die Sätze trennt oder auf andere Arten (z.b. wegsprang). Kreide diese UNgereimtheit nciht mir an, diese Ungereimtheit stammt aus dem Original und ich für meinen Teil habe damit immer eine Zusammenfassung der Ereignisse gesehen, es soll also darum gehen, dass Roslin sich zur Zeit an Bord des Basisschiffs befindet, was eben damals mit ihr, Baltar und vielen der Piloten weggesprungen ist.

Been, wir betreiben hier keine Wissenschaft. Sowas geht viel zu weit über das veträgliche Maß der gerechtfertigten "Berichtigung" hinaus. Das ist Korinthenkacken, sorry, wenn ich das jetzt mal so offen sage. Ich schreibs mal anders.

Meiner Meinung nach darf man beides so schreiben:
Es ist ihnen überlassen. Es ist denen überlassen.

Und nichts anders ist es im vorliegend Fall für mich auch. Also komm mir bitte nicht mit "Anrede". Ich sagte bereits, "deren" klingt in diesem Zusammenhang besser, aber meiner Meinung nach ist "ihnen" in diesem Zusammenhang nicht falsch. Auch wenn ich keine Wörter wie Genetivus fickificki kenne, weil ich nie Latein hatte :p !

79

Dienstag, 8. Juli 2008, 19:18

Genetivus fickificki <- LOL!

Sorry been, aber Du hörst eindeutig falsch. Zarek sagt "Roslin is apparently aboard the baseship".

Anscheinend nicht nur ich, denn in den besagten drei englischen Subs, die Ihr hier hostet, steht überall "Roslin was". Vielleicht taucht ja irgendwann das Skript auf, evtl. als Extra auf der DVD. Wer dann im Unrecht ist, gibt dem anderen nen Kasten Bier aus.

Meiner Meinung nach...

Eben, nur ist (d)eine Meinung nicht notwendigerweise richtig. Wenn es um richtiges oder falsches Deutsch geht, ist weder Dein noch mein Sprachempfinden maßgeblich. Ich hatte auch kein Latein, kenn aber ne Germanistikstudentin, die nach unserer Diskussion über diesen Satz sogar ihren Prof gefragt hat, und der sagte ihr, dass 'ihnen' nicht geht.

Aber hey, es ist Dein Sub und Deine Entscheidung; so lange nur ich was dran zu mäkeln habe, ist's ja kein Problem.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

80

Dienstag, 8. Juli 2008, 20:31

RE: Genetivus fickificki <- LOL!

Sorry been, aber Du hörst eindeutig falsch. Zarek sagt "Roslin is apparently aboard the baseship".

Anscheinend nicht nur ich, denn in den besagten drei englischen Subs, die Ihr hier hostet, steht überall "Roslin was". Vielleicht taucht ja irgendwann das Skript auf, evtl. als Extra auf der DVD. Wer dann im Unrecht ist, gibt dem anderen nen Kasten Bier aus.


Im VO-Sub zu Folge 9 und 10 steht ganz klar "was". Ist aber ein Fehler, den im VO-Sub zu Folge 8, wo es gesagt wird, steht "is". Zudem ist es auch ganz deutlich zu hören, wie es der Schauspieler sagt. Das "was" ist einfach ein Fehler der beim erstellen des 9ten Subs gemacht wurde und im 10ten, wohl durch Copy&Paste, auch übernommen worden ist. Zudem würde "was" in diesem Fall keinen Sinn machen.
Willst du SubCentral.de unterstützen?
Spende