Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

41

Freitag, 25. April 2008, 15:59

Bitte Jungs, vergrault Beenthere nicht! Ich kenn ihn nicht persoehnlich aber aus den paar Beitraegen die ich von ihm gelesen habe kann ich nur schliessen dass er weiss wovon er spricht. Bin mit fast allen seiner Korrekturvorschlaegen einverstanden (nichts fuer Ungut, Geysir und Co, ihr macht auch einen tollen Job, ist vor allem viel Arbeit). Ja, ich weiss, seine manchmal etwas direkte Art ist nicht jedermanns Sache, aber ich denke ihr werdet mir zustimmen wenn ich sage dass unser Anliegen sein sollte umso bessere Untertitel zu bekommen.

Also, Beenthere, lass uns bitte weiter an deinen Korrekturen teilhaben. :)

42

Freitag, 25. April 2008, 16:51

@Nazgul9: Hier wird niemand vergrault ;) Es sollten nur alle normal auf einem Level weiterdiskutieren
und niemand soll sich hier herablassend benehmen ;)

@beenthere: Ja, "wie dem auch sei" ist von mir :D und ich fand es sehr passend.
Wegen dem Subben: Es gibt genug Serien, bei welchen kein Release-Stress besteht. Selbst wenn du eine Woche an einem Sub sitzt.

gruz



Spende


43

Freitag, 25. April 2008, 18:11

Hier wird niemand vergrault ;) Es sollten nur alle normal auf einem Level weiterdiskutieren
und niemand soll sich hier herablassend benehmen ;)

Ich wuerde mich vielleicht auch angestossen fuehlen, haette mich jemand als Korintenkacker bezeichnet, insbesondere wenn zumindest einiges was er auszusetzen hatte durchaus berechtigt war. ;)

Was das Subben angeht, moeglicherweise hat er schlicht keine Lust soviel Zeit dafuer aufzubringen, noch dazu fuer eine Serie fuer die er sich vielleicht nicht mal interessiert. Deshalb sollten seine Korrekturvorschlaege hier bei BGS aber nicht unerwuenscht sein. Ich will jetzt nicht behaupten dass sie es sind, nur kommt mir das beharren auf "mach dich mal ans Uebersetzen einer Serie" schon manchmal so vor.

44

Freitag, 25. April 2008, 18:18

Ich habe weiterhin ein offenes Ohr für Korrekturen. Ich bin nur letztes Mal ein wenig über's Ziel hinaus geschossen, das ist alles. Mir ist es egal, ob die Kritik öffentlich oder per PN kommt. Wenn sich jemand die Mühe macht, mich auf Fehler aufmerksam macht, soll das nciht auch noch bestraft werden, vor allem, wenn es in einem (wie ich finde) ganz und gar nicht überhelblichen Ton passiert ist.

Und jetzt will ich von keinem mehr was von Borniertheit, Pedanterie, etc. hören, denn der größte davon bin ich :D ! Ich bezeichne es aber mal liebevoller als Perfektionist :) !

In diesem Sinne

Geysir

45

Freitag, 25. April 2008, 18:36

Ey komm, wenn, dann aber auch richtig. Wenn ich Dich mal aus einer PN an mich zitieren darf:

"..., sondern weil ich ein krankes Stück Perfektionist bin :D !"

:D Jazzhead
Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion.
"Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg
"Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski
"...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe
"Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir
"The Chemistry must be respected!" Walter White
"Cocksuck!
Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere

Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.

46

Freitag, 25. April 2008, 18:58

Ey komm, wenn, dann aber auch richtig. Wenn ich Dich mal aus einer PN an mich zitieren darf:

"..., sondern weil ich ein krankes Stück Perfektionist bin :D !"

:D Jazzhead
Vollkommen offtopic, aber egal, du hast als Avatar wirklich die süsseste Nerd überhaupt :)

Keine Panik: Es kommt immer noch schlimmer als man denkt.
"Sparsamkeit armen Leuten zu empfehlen, das scheint mir ebenso lächerlich wie beleidigend. Es ist, als ob man einem Verhungernden riete, weniger zu essen."
Oscar Wilde

We don't always know the people we fuck, do we?

Jedwede Form von Extremismus ist zu verdammen.

"You are disgusting" - "Yes, i am a lawyer"

We did it when we were young

47

Freitag, 25. April 2008, 19:59

Ich glaube dessen sind wir uns alle einig, zumindest die Mannsbilder unter uns. Jade rockt! :love:

Da faellt mir ein, muss weiter Assassins Creed spielen... :D

48

Sonntag, 27. April 2008, 08:45

BSG 4x04 - Fluchtgeschwindigkeit

Gute Übersetzung, sind allerdings nen paar Flüchtigkeitsfehler drin. Diesmal mit Itemnummer statt Timecode:

76
Aber Sie stellen keine Fragen mehr.

In den Sätzen davor und danach laßt Ihr die Six den Colonel mit "Du" ansprechen.


151
Nein, nicht wirklich, weil dass...

"Not really" heißt im Deutschen "eigentlich nicht". Ist lustigerweise der Fehler, den Klaus Fritz als ärgerlich zugibt, wenn man ihn fragt, was ihm an seinen Harry Potter-Übersetzungen nicht gefällt. LOL, als gäb's da nicht weit größere Probleme.


188
Räumen Sie das Steuerbord-Landedeck für eine Notlandung.

"port bow" ist Backbord.


194
Coming in hot.

Dachte bisher, die englischen Trascripts würden aus den CCs rausgerippt. Anscheinend aber doch nicht, denn bei #405 haben die "Here you go" nicht verstanden. Ich ich höre hier zudem "coming in hard", was wohl Piloten-Jargon und mit "Komme steil rein" zu übersetzen ist.


222
Mein Fehler, es wurde nicht ausgelagert.

ausgetauscht.


331
Ich will wissen, wie es sich anfühlt,
Millionen Menschen umgebracht zu haben,...

Im Original sagt er "billions", also Milliarden.


398
Niemand weiß, wie man auf einen
Verlust wie diesen reagieren soll,...

Würd's allerdings direkt anders formulieren: Keiner weiß, wie er auf einen solchen Verlust reagieren wird.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

49

Sonntag, 27. April 2008, 09:42

Zum ersten Fehler:
Das ist Absicht. Ich wollte es so wirken lassen, dass Six Tigh Siehzt, allerdings wenn Ellen redet, Duzt sie ihn, damit der Unterschied noch deutlicher wird. Ich denke, das ist alles so korrekt. Aber schön, dass Dir das als Fehler aufgefallen ist, genau das wollte ich erreichen: Eine leichte Verwirrung :D !

Fehler 2,3, 5 und 6 kommentarlos so übernommen.

Fehler 4: Ich bin mir ziemlich sicher, dass sie sagt "Coming in hot". Das ist ein militärischer Slang, der übrigends auch schon so in der MIniserie fällt und auch genau so übersetzt wurde. ([url]http://www.scifi-forum.de/science-fiction/battlestar-galactica/episoden-battlestar-galactica-new-series/26676-101-33-33-a-2.html[/url])

Fehler 7: Finde ich jetzt nicht korrektur-würdig. Ich halte mich da immer eher am Original, so auch marl, der den Teil übersetzt hat. Ich finds so schön.

Danke für Deinen Beitrag.

50

Sonntag, 27. April 2008, 09:47


Fehler 7: Finde ich jetzt nicht korrektur-würdig. Ich halte mich da immer eher am Original, so auch marl, der den Teil übersetzt hat. Ich finds so schön.


Hab ich zwar nicht übersetzt, aber ist trotzdem ok :D



Spende


51

Sonntag, 27. April 2008, 10:15

Fehler 4:

Höre zwar immer noch "hard", aber danke für den Link, wieder was gelernt.

Fehler 7: Finde ich jetzt nicht korrektur-würdig. Ich halte mich da immer eher am Original, so auch marl, der den Teil übersetzt hat. Ich finds so schön.

Sorry, aber das ist im Deutschen grammatikalisch falsch.

Niemand weiß, was man auf einen Verlust wie diesen reagieren soll,...

Niemand weiß, wie man auf einen Verlust reagiert. Man reagiert nicht was auf einen Verlust sondern wie.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

52

Sonntag, 27. April 2008, 10:40

Ah, ok, habs ausgebessert. Hatte mir den letzten nicht wirklich angeschaut, sorry.

53

Sonntag, 27. April 2008, 13:05

Unten oder Oben?!

Jeder kennt das: die neuste Folge läuft endlich, die Untertitel, auf die mann solange gewartet hat sind auch da. Aber immer wenn am Anfang jeder Folge die Credits eingeblendet werden, werden sie durch die Untertitel verdeckt, oder umgekehrt, beides wird unleserlich. Ich weiß, das mann Untertitel beliebig platzieren kann. Warum werden die Untertitel eigentlich immer unten am Bildrand platziert? Für die ein bis zwei Minuten könnte man sie auch am oberen Bildrand positionieren, oder? Habe ich schon bei anderen Serien gesehen.

54

Sonntag, 27. April 2008, 13:28

Links oder Rechts?!

188
Räumen Sie das Steuerbord-Landedeck für eine Notlandung.

"port bow" ist Backbord.
Es gibt eine Eselsbrücke um Backbord und Steuerbord zu unterscheiden: Steuerbord hat mehr "r" als Backbord. Mehr "r" = Rechts. Der Havarierte Raptor landet links, in Flugrichtung gesehen, also Backbord. Gruss aus Essen, bin aber ein gebürtiger Bremerhavener.

55

Sonntag, 27. April 2008, 14:49

Das Problem, Alex, ist, dass Untertitel von unterschiedlichen Sub-Plugins abegspielt werden. Zum Beispiel kann der VobSub genau das, was Du sagst. Das Untertiel-Plugin des FFDShow Filters und der intergrierte Filter des VLC-Players können das nicht. Schlimmer noch: Für das Positionieren der Untertitel-Items benötigt man in VobSub sogenannte Tags (z.b. "{\a6}" für Anzeige "oben Mitte"). Was so wunderbar funktioniert in VobSub wird zur Plage in den PLayer/Filter, die es nciht unterstützen, und zwar weil diese Tags als ganz normaler Text angezeigt werden (z.B. "{\a6}Verdammte Scheiße", weils das auch ist :D !).

Man könnte sicherlich hingehen und 2 Versionen veröffentlichen, eine mit Tags und eine ohne. Aber um ehrlich zu sein habe ich dazu nicht mehr die Lust. Du weißt ja jetzt, wie es z.B. bei VobSub geht. Editier die Subs selber, wenn Du willst. Ich werde es nicht machen :D !

56

Mittwoch, 30. April 2008, 12:59

Es gibt eine Eselsbrücke um Backbord und Steuerbord zu unterscheiden

Ja, das deutsche und zugehörige englische Wort fangen beide mit 'St' an und haben kurz darauf nen 'r'.

Warum werden die Untertitel eigentlich immer unten am Bildrand platziert?

Weil sie sonst Obertitel heißen müßten. SCNR.

Aber im Ernst, ich hätt auch lieber idx/sub mit Positionierung, aber viele Standalones können die nicht und es ist vor allem Extraarbeit. Kannst im srt ja eingeben, dass sie gelb angezeigt werden oder so.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

57

Mittwoch, 30. April 2008, 13:57

Wie schon gesagt, SRT-Dateien unterstützen das auch, aber eben nur wenn auf dem Mediaplayer (egal ob Standalone oder am PC) eben der VobSub-Filter läuft. Ich habe es ja auch in Staffel 3 so gemacht, damit man die kompletten Credits lesen kann und ich zu dem dem Zeitpunkt noch nicht wusste, dass nur das VobSub-Teil es unterstützt. Und nochmal, auf den anderen Playern läuft es dann leider nicht richtig.

Prinzipiell muss ich aber noch mal betonen, dass du eigentlich Recht hast. Die professionellen Subs (z.B. auf den Staffel 1 und 2 DVDs) machen es genau so, und zwar positionieren sie den Sub auch oben, als "Obertitel" :D ! Ich würds auch machen, wenn es eben nicht diese Einschränkung gäbe.

58

Donnerstag, 1. Mai 2008, 09:32

Aber eigentlich ist es völlig unverständlich, weshalb die DVDPlayer Hersteller da nicht endlich hinterherziehen.
Mein erster DivX Player war aus dem Jahr 2004...der nach 2 Flash-Updates dann sogar srt's abspielen konnte.
Die letzten beiden (Lidl) Player haben zwar nen grauen Hintergrund beim Untertitel text, so dass die BSG Credits dann einfach überblendet werden,
aber eigentlich kann es doch nicht so schwer sein dem DVDPlayer die TAG- und Positions-befehle einzuprogrammieren.

Und der Witz ist, bei der Testseite des DVD-Player wird bei "with TAG's" fett YES hingeschrieben, obwohl der die Befehle einfach auslässt.

Compatibility : separated subtitle files tests (for *.avi containers)
SUB-01 SubRip .srt WITHOUT tags YES
SUB-02 SubRip .srt WITH tags YES
SUB-07 Original DVD subtitles .sub + .idx NO
SUB-12 Max Viewable Character lenght: write down how many characters are seen 50
SUB-13 Number of supported lines 3

59

Donnerstag, 1. Mai 2008, 09:42

Geysir, bzgl. Macs kann ich dich beruhigen, dort kann seit kurzem das Universalplugin Persian, für den Quicktime-Player, Tags interpretieren und die Texte entsprechend positionieren. Würde also nur noch den VLC und DVD-Player betreffen.

Falls es zeitlich für dich zu aufwenig sein sollte, würde ich mich mal damit versuchen, müsste mich nur kurz in die Materie einarbeiten. Und ich würde mal behaupten, dass dies nicht so aufwendig sein wird wie das Übersetzen oder Timen. ^^

Die paar Minuten kann ich am Samstag bzw. Sonntag abdrücken. :D

Gruss meshi :whistling:


PS: Weiteres können wir Intern bequatschen.

60

Donnerstag, 1. Mai 2008, 18:34

Also, wenn es gewünscht wird, werde ich das auch noch machen. Stimmt eigentlich, wirklich viel Zeit nimmt das nun auch nicht Anspruch. Ich werde ab jezt 2 Versionen in das Zip packen, eine Version mit Tags und eine ohne.