Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

81

Dienstag, 8. Juli 2008, 20:54

Danke, acro. Ich habe been mehrmals darauf hingewiesen, dass man ganz deutlich HÖREN kann, dass Richard Hatch in der Szene "IS" sagt und danach richte ich mich, nicht nach einem "erhörten Transscript". Ich nehme mir die Frechheit raus, die Arbveit von anderen auch zu korrigieren :D ! Und damit ist Fall 1 abgeschlossen, eindeutig "IS".

Wenn für Fall 2 schon ein Professor gefragt werden muss, sieht man doch daran, dass eine kleine "Overdose" an Rechthaberei hier reingeflossen ist, die ich auf keinen Fall mehr akzeptieren kann. Ich denke 99 % der Leute werden niemals über diesen Satz gestolpert sein und sie haben ihn verstanden. Ob er nun 100% inkorrekt ist, ist mir scheiß egal, wenn ein Prof schon darüber entscheiden muss, ob es korrekt ist oder nicht. Wir machen hier kein ultraprofessionelle Arbeit und wenn man sieht, was im TV alles falsch gesprochen wird, sorry, da muss ich echt sagen, dass es hier mehr als Fehl am Platze ist, auch wenn Du vielleicht Recht haben magst.

Das hat schon was von Geltungsdrang, nicht mehr "kollegialer Bemühung um Korrektur"...

82

Sonntag, 27. September 2009, 16:34

SCNR

Sorry been, aber Du hörst eindeutig falsch. Zarek sagt "Roslin is apparently aboard the baseship".

Im VO-Sub zu Folge 9 und 10 steht ganz klar "was". Ist aber ein Fehler, denn im VO-Sub zu Folge 8, wo es gesagt wird, steht "is". Zudem ist es auch ganz deutlich zu hören, wie es der Schauspieler sagt.

Danke, acro. Ich habe been mehrmals darauf hingewiesen, dass man ganz deutlich HÖREN kann, dass Richard Hatch in der Szene "IS" sagt und danach richte ich mich, nicht nach einem "erhörten Transscript".




Vielleicht aber nach dem Originalscript, nach dem die Schauspieler sprechen, die englischen DVD Subs erstellt werden und auch die deutsche Synchro (höre attachment) übersetzt wird? Geht mal zum Ohrenarzt, Leute!
»beenthere« hat folgende Datei angehängt:
  • was.rar (119,5 kB - 10 mal heruntergeladen - zuletzt: 2. Oktober 2009, 21:44)
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

83

Sonntag, 27. September 2009, 17:49

Ich übersetze, was ich höre, und ich bleibe dabei, er sagt eindeutig "is"... :p

Herbert001

Stammkunde

Beiträge: 179

Wohnort: OWL

Beruf: Kälteanlagenbauer

  • Nachricht senden

84

Sonntag, 27. September 2009, 21:39

Krass nach über einem Jahr ..... irgendwo hörts doch mal auf Leute!
TVF *11/05 » † 07/08
You are not alone with connect to the internet.

85

Sonntag, 27. September 2009, 23:02

Aber nicht, wenn man Recht hat !

³²Klugscheiss
Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion.
"Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg
"Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski
"...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe
"Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir
"The Chemistry must be respected!" Walter White
"Cocksuck!
Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere

Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.