Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
wenn ich eine serie übersetzt muss ich ja verstehen von was gerade geredet wird damit ich es sinn mäßig korrekt übersetzten kann
Du kannst durchaus auch während des schauens übersetzen. Das mache ich immer so.
Dann dauert das schauen halt statt 42 min so rund 5 Std.
Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.
Nein ich versteh auch mit vo subs eigentlich alles es kommen dann halt nur ab und zu ... z.b. adjektive die ich nicht kenn ... die machen den satzt jetzt nicht komplett unverständlich es fehlt halt einfach was
Zitat
naja ... ich glaube dann ist das eher nichts für mich :/ ... weil wenn ich die folge schon gesehen hab dann hab ich die folge gesehen und brauch nicht noch den deutschen (nicht google translator) sub
Ich mache es exakt genau so.
- Episode normal schauen (mit/ohne VO)
- VO anpassen, also quasi nochmals schauen
- Übersetzen (womit man ja die Handlung nochmals mitkriegt und auch Stellen nochmals schauen muss)
- Eigenkorrektur (was z.T. auch besser geht, wenn die Serie dabei mitläuft)
;
Ich weiss jetzt nicht wie es andere machen, aber normalerweise sehe ich so eine Episode sehr oft.
- Episode normal schauen (mit/ohne VO)
- VO anpassen, also quasi nochmals schauen
- Übersetzen (womit man ja die Handlung nochmals mitkriegt und auch Stellen nochmals schauen muss)
- Eigenkorrektur (was z.T. auch besser geht, wenn die Serie dabei mitläuft)
;
Ich weiss jetzt nicht wie es andere machen, aber normalerweise sehe ich so eine Episode sehr oft.
Ich mache es exakt genau so.
Der Satz, made my day.ABER dann weiß ich ja schon um was es geht und find es nicht erst heraus wenn ich die serie sehe ? ODER ?
- Episode normal schauen (mit/ohne VO)
- VO anpassen, also quasi nochmals schauen
- Übersetzen (womit man ja die Handlung nochmals mitkriegt und auch Stellen nochmals schauen muss)
- Eigenkorrektur (was z.T. auch besser geht, wenn die Serie dabei mitläuft)
;
Ich weiss jetzt nicht wie es andere machen, aber normalerweise sehe ich so eine Episode sehr oft.
Ich mache es exakt genau so.
+1
Also, das Englisch wird sicher nicht schlechter, aber ich würde Augenkrebs bekommen dabei....wie ich am anfang schon geschrieben habe ... hab ich jetzt gerade fairly legal den rest der leider nicht gesubbed wurde einfach mit von google translate automatisch übersetzten subs geschaut und das bringt mir eigentlich das was ich brauch die wörter die ich nicht verstehe ... macht das jemand so ? einfach mit schlechter übersetztung schauen und dann beim sub helfen ? oder meint ihr das is ne schlechte idee ? (und mir fällt natürlich auf was der google translator alles falsch macht ... also ich glaube kaum das dadurch mein englisch schlechter werden könnte)
... einfach mit von google translate automatisch übersetzten subs geschaut und das bringt mir eigentlich das was ich brauch ...
Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.
... einfach mit von google translate automatisch übersetzten subs geschaut und das bringt mir eigentlich das was ich brauch ...
ist schon die zweite aussage von dir , die mir persönlich zeigt , dass du absolut nicht aus dem holz geschnitzt bist , das für einen guten subber benötigt wird . wahrscheinlich sind dir auch die üblicherweise miesen timings der vo-subs wurscht , usw usf ...
- Episode normal schauen (mit/ohne VO)
- VO anpassen, also quasi nochmals schauen
- Übersetzen (womit man ja die Handlung nochmals mitkriegt und auch Stellen nochmals schauen muss)
- Eigenkorrektur (was z.T. auch besser geht, wenn die Serie dabei mitläuft)
;
Ich weiss jetzt nicht wie es andere machen, aber normalerweise sehe ich so eine Episode sehr oft.
Ich mache es exakt genau so.
+1
Bis aufs Anpassen stimme ich Euch zu.