Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Dienstag, 14. Oktober 2014, 20:44

Serien durch subben vorwegnehmen ?

Hi

ich bin hier jetzt schon etwas länger unterwegs und schaue viele serien mit deutschen subs von hier da ich mir deutsche synchros nicht mehr geben kann :D ...

eigentlich würde ich auch ohne subs auskommen da ich eigentlich alles verstehe aber ab und zu kommen wörter auf die ich einfach nicht kenne und dafür is eine übersetzung sehr nett :D

jetzt hab ich mir überlegt das ich eigentlich auch gerne etwas beitragen möchte. ich stufe meine englischkenntnisse als eigentlich recht solide ein (rechtschreibung lässt etwas zu wünschen übrig ... aber word hat ja eine tolle korrekturfunktion ;) ) ...

mein grundlegendes problem is nur folgendes: wenn ich eine serie übersetzt muss ich ja verstehen von was gerade geredet wird damit ich es sinn mäßig korrekt übersetzten kann (und nicht so wie der google translator :D ... obwohl für meine zwecke automatisch übersetzte subs es im notfall auch tun XD ) ABER dann weiß ich ja schon um was es geht und find es nicht erst heraus wenn ich die serie sehe ? ODER ?

Jonny0815

2

Dienstag, 14. Oktober 2014, 20:52

Hey :)
Die Subber schauen sich die Folge vorm Subben eigt immer an :) Dh. du solltest schon Spaß daran haben, eine Serie nur mit VO zu schauen, wenn du subben möchtest.
Wie du schon selbst meintest, musst du ja anhand deines Verständnisses eine Übersetzung erstellen.
Ein gutes Merkmal ist, ob du nur mit VO die Folge sinngemäß verstehst - wenn dir das nur mit Subs möglich ist, ist das subben (noch) nichts für dich :)
Ein Subber muss aber auch nicht jeden Satz perfekt verstehen, dafür hat man ja auch immer noch die Hilfe der anderen Subber :)

Wenn du Interesse am Subben hast, kannst du dich gerne an einen unserer Probiementoren wenden.

3

Dienstag, 14. Oktober 2014, 21:01

Nein ich versteh auch mit vo subs eigentlich alles es kommen dann halt nur ab und zu ... z.b. adjektive die ich nicht kenn ... die machen den satzt jetzt nicht komplett unverständlich es fehlt halt einfach was :D

naja ... ich glaube dann ist das eher nichts für mich :/ ... weil wenn ich die folge schon gesehen hab dann hab ich die folge gesehen und brauch nicht noch den deutschen (nicht google translator) sub

aber vielen dank an alle die obwohl sie eine folge schon gesehen haben für die anderen das noch übersetzen

Jonny0815

4

Dienstag, 14. Oktober 2014, 22:43

Du kannst durchaus auch während des schauens übersetzen. Das mache ich immer so. :)
Dann dauert das schauen halt statt 42 min so rund 5 Std. ^^

5

Dienstag, 14. Oktober 2014, 23:43

wenn ich eine serie übersetzt muss ich ja verstehen von was gerade geredet wird damit ich es sinn mäßig korrekt übersetzten kann

Genau.
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere
Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion.
"Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg
"Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski
"...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe
"Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir
"The Chemistry must be respected!" Walter White
"Cocksuck!
Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere

Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.

6

Mittwoch, 15. Oktober 2014, 06:43

Du kannst durchaus auch während des schauens übersetzen. Das mache ich immer so. :)
Dann dauert das schauen halt statt 42 min so rund 5 Std. ^^

dasselbe hier . ich schau auch eher nicht vorher mit vo , wenn ich was übersetze .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

7

Mittwoch, 15. Oktober 2014, 11:04

Nein ich versteh auch mit vo subs eigentlich alles es kommen dann halt nur ab und zu ... z.b. adjektive die ich nicht kenn ... die machen den satzt jetzt nicht komplett unverständlich es fehlt halt einfach was :D

Wenn es wirklich nur ein paar Adjektive zwischendurch sind, bist du eigentlich bestens fürs Subben geeignet ^^ Dafür gibt es dann ja Oxford, leo, dict und wie sie alle heißen.
  • Status wird geladen. Bitte warten...
  • Status wird geladen. Bitte warten...
Though here at journey’s end I lie / in darkness buried deep, / beyond all towers strong and high, / beyond all mountains steep, / above all shadows there rides the Sun / and Stars for ever dwell: / I will not say the Day is done / nor bid the Stars farewell. - Samwise Gamgee


Arbeiten am Computer ist wie U-Boot fahren. Machst du ein Fenster auf, fangen die Probleme an.

Mr.Orange

+Persona+non+Grata+

Beiträge: 1 401

Wohnort: Duisburg

Beruf: Student

  • Nachricht senden

8

Mittwoch, 15. Oktober 2014, 11:12

Johnny, ich subbe jetzt knapp eineinhalb Jahre, gucke Serien mit VO seit knapp fünf Jahren und es gibt IMMER Wörter, die ich net kenne. Und jemand, der mir jetzt sagen will, dass er 100% aller Wörter kennt, der wird wahrscheinlich flunkern. Dafür gibt es auch zu viele Serien, in denen Slang gesprochen wird, zu viele Serien (vor allem Comedy) mit irgendwelchen abstrusen Neologismen ( ich erinnere an das Vokabular von Barney Stinson von HIMYM) usw.

Vereinzelte Wörter sollten dich nicht davon abhalten, es zu versuchen. Jeder hier schaut bei dict.cc Wörter nach. Das soll auch so sein. Außerdem macht dich jeder Sub ja auch besser. Und wie Elya schon sagt, alleine biste eh nicht. Meistens hast du ja noch einen Korrekturleser hinter dir oder halt andere Subber mit mehr Erfahrung.

Give it a try ^^

9

Mittwoch, 15. Oktober 2014, 11:19

Ich schau mir ja auch alle Serien normalerweise in Englisch ohne Untertitel.
Ich hatte hier noch nie einen Sub einer Serie, die gerade am laufen war, sondern solche, die ich schon kannte, von daher ists was anderes, aber wenn du die Serie subst, dann musst du eine Folge eh mehrmals anschauen. Bei mir siehts momentan folgendermassen aus (und ich hab ja auch erst wenige Subs gemacht):

- Episode normal schauen (mit/ohne VO)
- VO anpassen, also quasi nochmals schauen
- Übersetzen (womit man ja die Handlung nochmals mitkriegt und auch Stellen nochmals schauen muss)
- Eigenkorrektur (was z.T. auch besser geht, wenn die Serie dabei mitläuft)
;
Ich weiss jetzt nicht wie es andere machen, aber normalerweise sehe ich so eine Episode sehr oft. Was du da erwähnst:

Zitat

naja ... ich glaube dann ist das eher nichts für mich :/ ... weil wenn ich die folge schon gesehen hab dann hab ich die folge gesehen und brauch nicht noch den deutschen (nicht google translator) sub

ist eh nicht die richtige Einstellung um hier zu subben. Du machst das ja nicht (nur) für dich. Es geht ja darum, dass auch andere die Episode mit Untertiteln sehen können. Dass du diese dann selber nicht brauchst, ist ja eigentlich klar...

Aber ja, es geht mir oftmals auch so, dass ich die Episode problemlos verstehe (natürlich nicht jedes Wort, aber die Handlung), aber mühe habe, das ganze schön zu übersetzen mit Satzstellung etc... Das heisst ja, eher das Deutsche ist bei mir das Problem...
Status wird geladen. Bitte warten...



10

Mittwoch, 15. Oktober 2014, 11:24


- Episode normal schauen (mit/ohne VO)
- VO anpassen, also quasi nochmals schauen
- Übersetzen (womit man ja die Handlung nochmals mitkriegt und auch Stellen nochmals schauen muss)
- Eigenkorrektur (was z.T. auch besser geht, wenn die Serie dabei mitläuft)
;
Ich weiss jetzt nicht wie es andere machen, aber normalerweise sehe ich so eine Episode sehr oft.
Ich mache es exakt genau so. :D

11

Mittwoch, 15. Oktober 2014, 12:02


- Episode normal schauen (mit/ohne VO)
- VO anpassen, also quasi nochmals schauen
- Übersetzen (womit man ja die Handlung nochmals mitkriegt und auch Stellen nochmals schauen muss)
- Eigenkorrektur (was z.T. auch besser geht, wenn die Serie dabei mitläuft)
;
Ich weiss jetzt nicht wie es andere machen, aber normalerweise sehe ich so eine Episode sehr oft.

Ich mache es exakt genau so. :D


+1 :thumbup:

Vassago

- All Hail the King -

Beiträge: 1 906

Wohnort: Madchester

  • Nachricht senden

12

Mittwoch, 15. Oktober 2014, 16:56

ABER dann weiß ich ja schon um was es geht und find es nicht erst heraus wenn ich die serie sehe ? ODER ?
Der Satz, made my day. :D

Habe da eine etwas ungewöhnliche Methode: Ich gucke die Folge ganz normal, spoiler mich 100%, subbe dann – nochmals 100% Spoiler –,
und wenn ich sie dann gucken will (also gucken, nech), guck ich sie ohne Spoiler. Wie ist dieses Hexenwerk möglich, fragt ihr euch?

 Spoiler


13

Mittwoch, 15. Oktober 2014, 18:01


- Episode normal schauen (mit/ohne VO)
- VO anpassen, also quasi nochmals schauen
- Übersetzen (womit man ja die Handlung nochmals mitkriegt und auch Stellen nochmals schauen muss)
- Eigenkorrektur (was z.T. auch besser geht, wenn die Serie dabei mitläuft)
;
Ich weiss jetzt nicht wie es andere machen, aber normalerweise sehe ich so eine Episode sehr oft.

Ich mache es exakt genau so. :D


+1 :thumbup:

Bis aufs Anpassen stimme ich Euch zu. ³²lazy

Keine Panik: Es kommt immer noch schlimmer als man denkt.
"Sparsamkeit armen Leuten zu empfehlen, das scheint mir ebenso lächerlich wie beleidigend. Es ist, als ob man einem Verhungernden riete, weniger zu essen."
Oscar Wilde

We don't always know the people we fuck, do we?

Jedwede Form von Extremismus ist zu verdammen.

"You are disgusting" - "Yes, i am a lawyer"

We did it when we were young

14

Mittwoch, 15. Oktober 2014, 18:06


Bis aufs Anpassen stimme ich Euch zu. ³²lazy


Da muss ich trotzdem blöd nachfragen: Wie passt du den VO denn an? Gibts da ne schnellere Lösung?^^
Status wird geladen. Bitte warten...



15

Mittwoch, 15. Oktober 2014, 18:43

also das der sub dann nicht mehr für mich ist sonder für andere ist mir jetzt auch klar geworden ...

aber ich mach das gerne so das ich mir was zu naschen hol und was zum trinken ... setzt mich hin und schau dann ne 3/4 stunde ne gute serie ... sowas mach ich unter der woche dann abends halt ... und wenn ich die folge während des schauens sub ... mh glaub das is eher nix für mich :D

und erst mit vo schauen ... klar kein problem aber ich schau sie eben gerne mit deutschen untertiteln weil ich dabei (meiner meinung nach) mein wortschatz erweiter (als netter nebeneffekt) ... den hab ich nicht wen ichs mit vo schau weil ich die wörter die ich nicht kenn nach der folge immer noch nicht kenn ...

und mehrmals schauen geht bei mir irgendwie garnicht ... selbst wenn ich ein film oder eine serie jahre zuvor schon mal gesehen habe ... muss mich im ersten moment garnicht dran erinnern ... sobald ein gewisser punkt erreicht ist merk ich das ich das schon kenn und mir fällt ein was als nächstes passiert ... das macht die ganze spannung kaput ^_^

wie ich am anfang schon geschrieben habe ... hab ich jetzt gerade fairly legal den rest der leider nicht gesubbed wurde einfach mit von google translate automatisch übersetzten subs geschaut und das bringt mir eigentlich das was ich brauch die wörter die ich nicht verstehe ... macht das jemand so ? einfach mit schlechter übersetztung schauen und dann beim sub helfen ? oder meint ihr das is ne schlechte idee ? (und mir fällt natürlich auf was der google translator alles falsch macht ... also ich glaube kaum das dadurch mein englisch schlechter werden könnte)

und danke für die ganzen antworten ;)

16

Mittwoch, 15. Oktober 2014, 18:54

wie ich am anfang schon geschrieben habe ... hab ich jetzt gerade fairly legal den rest der leider nicht gesubbed wurde einfach mit von google translate automatisch übersetzten subs geschaut und das bringt mir eigentlich das was ich brauch die wörter die ich nicht verstehe ... macht das jemand so ? einfach mit schlechter übersetztung schauen und dann beim sub helfen ? oder meint ihr das is ne schlechte idee ? (und mir fällt natürlich auf was der google translator alles falsch macht ... also ich glaube kaum das dadurch mein englisch schlechter werden könnte)
Also, das Englisch wird sicher nicht schlechter, aber ich würde Augenkrebs bekommen dabei....8|

17

Mittwoch, 15. Oktober 2014, 19:55

... einfach mit von google translate automatisch übersetzten subs geschaut und das bringt mir eigentlich das was ich brauch ...

ist schon die zweite aussage von dir , die mir persönlich zeigt , dass du absolut nicht aus dem holz geschnitzt bist , das für einen guten subber benötigt wird . wahrscheinlich sind dir auch die üblicherweise miesen timings der vo-subs wurscht , usw usf ...
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

18

Mittwoch, 15. Oktober 2014, 22:54

... einfach mit von google translate automatisch übersetzten subs geschaut und das bringt mir eigentlich das was ich brauch ...

ist schon die zweite aussage von dir , die mir persönlich zeigt , dass du absolut nicht aus dem holz geschnitzt bist , das für einen guten subber benötigt wird . wahrscheinlich sind dir auch die üblicherweise miesen timings der vo-subs wurscht , usw usf ...


ich hoffe doch sehr, du meinst nich SoA :D

19

Mittwoch, 15. Oktober 2014, 22:55

nein also bei timings bin ich total pingelich ... aber da ich eigentlich alles versteh nur einige wörter nicht ... würds mir sogar langen wenn ich das video anhalte und das wort das ich nicht kenn selbst google ... nur das das ziemlich unbequem ist ;)

und das mim augenkrebs ... naja ... klar is es schöner mit anständigem sub aber ich schau eh nur runter wenn mir ein wort fehlt ... und da kann ich das ertragen ;)

20

Mittwoch, 15. Oktober 2014, 22:55


- Episode normal schauen (mit/ohne VO)
- VO anpassen, also quasi nochmals schauen
- Übersetzen (womit man ja die Handlung nochmals mitkriegt und auch Stellen nochmals schauen muss)
- Eigenkorrektur (was z.T. auch besser geht, wenn die Serie dabei mitläuft)
;
Ich weiss jetzt nicht wie es andere machen, aber normalerweise sehe ich so eine Episode sehr oft.

Ich mache es exakt genau so. :D


+1 :thumbup:

Bis aufs Anpassen stimme ich Euch zu. ³²lazy


Jap, dem kann ich zustimmen, faule Sau dat maex :P