Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.
Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.
Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise.
Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können.
Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang.
Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
The Big Bang Theory - Korrekturvorschläge - Staffel 8
- falsche Übersetzungen
- unpassende Formulierungen
- schlechte Grammatik
- Tippfehler
- fehlende Umbrüche
Kurz gesagt, alles was man hätte besser machen können, immer hier rein. Thx!
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.
Bei 0:14 (Folge 4) muss es heißen:
Was? Du hast...
Und bei 3:57 muss es heißen:
Ja. [statt Stimmt]
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »hoffstaedter« (10. Oktober 2014, 18:37) aus folgendem Grund: Ergänzung
Ja, stimmt natürlich beides. Fragezeichen ist mir irgendwann abhanden gekommen, war am Anfang noch da. Und bei 3:57, auf so eine Frage gibt's natürlich als Antwort nur ein Ja oder Nein, wobei nebenbei bemerkt ein Großteil der Deutschen bei so gestellten Fragen mit Nein antwortet. Hatte ich eventuell im Hinterkopf und deshalb das "Stimmt".
Aber schlimmer:
50
00:02:38,889 --> 00:02:41,855
Weißt du, Penny fängt hat gerade als
Pharmazie-Vertreterin angefangen.
*Pharmavertreterin
Erstmal danke für die tolle und schnelle Übersetzung!
Bei Folge 5 ist mir bei 1,25 Minute aufgefallen, dass Sheldon im Englischen sagt "Two Days ago" im Sub steht aber "Vor zwei Wochen"
in Folge 5 wird 'pigeons' (Tauben
, die Ping Pong spielen, mit Pinguine uebersetzt, irgendwie finde ich das aber auch viel schoener
Eine der lustigsten Folgen ueberhaupt wie ich finde und herzlichsten Dank fuer die top Subs!
werden die fehler bis zum erscheinen des web-dl subs noch korrigiert , oder ist der thread hier eher für selbstkorrigierer gedacht ?
.
"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."
.
dubbing is evil
.
Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.
Bei Folge 5 ist mir bei 1,25 Minute aufgefallen, dass Sheldon im Englischen sagt "Two Days ago" im Sub steht aber "Vor zwei Wochen"
Das lag an den genannten "technischen Problemen"
in Folge 5 wird 'pigeons' (Tauben
, die Ping Pong spielen, mit Pinguine uebersetzt, irgendwie finde ich das aber auch viel schoener
Wie mir das passiert ist, ...???
werden die hier gemeldeten fehler jeweils noch korrigiert , oder ist der thread hier eher für selbstkorrigierer gedacht ? das zu wissen wäre wirklich hilfeich . danke
.
"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."
.
dubbing is evil
.
Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.
Es kann sein, dass ich die in der 720p Version korrigiere (je nach Schwere und Häufigkeit) und dann den Staffelpack am Ende der Staffel mit den korrigierten Subs hochlade, für mehr fehlt mir die Zeit.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.
gut , dann werde ich die pinguine selber ausradieren
.
"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."
.
dubbing is evil
.
Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.
Ihr habt da wohl was mit Fahrenheit - Celsius im neusten Sub vertauscht. Sie sagen zwar "degree", aber damit ist dennoch Fahrenheit gemeint - also sind es z.B. keine 100 Grad - wie im Sub geschrieben - sondern 38.
Nö, genausowenig wie ich Meilen in KM umrechne, rechne ich Fahrheit in Celsius um. Ist ja wohl klar, dass da keine 100 Grad Celsius geherrscht haben können.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.
du überschätzt deine durchschnittliche kundschaft
. und von denen , die das wissen , können auch nicht alle aus dem stand in celsius umrechnen . meilen umrechenen (schätzen) ist ein kinderspiel dagegen . meiner meinung nach muss sowas unbedingt umgerechnet werden .
.
"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."
.
dubbing is evil
.
Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »dr.olds« (23. Oktober 2014, 19:30)
du überschätzt deine durchschnittliche kundschaft ... . meiner meinung nach muss sowas unbedingt umgerechnet werden .
Meine Meinung. Insbesondere, wenn es sogar noch Teil einer Pointe ist.
Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion.
"Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg
"Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski
"...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe
"Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir
"The Chemistry must be respected!" Walter White
"Cocksuck! Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere
Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.
Hm, also es muss ja nicht unbedingt umgerechnet werden.
Aber vielleicht doch besser mit "Fahrenheit" und nicht nur mit "Grad" übersetzt werden.
Hm, also es muss ja nicht unbedingt umgerechnet werden.
Aber vielleicht doch besser mit "Fahrenheit" und nicht nur mit "Grad" übersetzt werden.
damit wir dann alle auf pause drücken und die verdammte umrechnungsformel raussuchen können
°C = (°F - 32) * 5/9
.
"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."
.
dubbing is evil
.
Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.