Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

21

Freitag, 24. Oktober 2014, 00:54

Die leidigen Diskussionen habe ich so gar nicht vermisst... :) ! Dennoch muss ich den "Umrechnern" rechtgeben, Temperaturangaben würde ich umrechnen, bei Meilen/km bin ich dagegen bei beenthere, das muss man nicht umrechnen, aber vermutlich hätte ich aus Einheitsgründen getan.

22

Freitag, 24. Oktober 2014, 07:51

Die leidigen Diskussionen habe ich so gar nicht vermisst... :) !


leidige diskusion ? wofür ist der thread denn da , wenn nicht für sowas ?
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

23

Sonntag, 26. Oktober 2014, 11:37

8x05 - "It really does hold up"

00:17:54,063 --> 00:17:56,430
"It really does hold up" wurde übersetzt mit "Es hält wirklich auf." Das ist nicht richtig. Gemeint ist, dass 'Ghostbusters' im Laufe der Jahre nichts eingebüßt hat.

"Er hat nichts verloren." - "Man kann den Film immer noch ansehen!" - "Funktioniert nach all den Jahren immer noch!" Irgendwie so etwas =)

24

Mittwoch, 29. Oktober 2014, 07:23

Jo, übersehen. Thx.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

25

Sonntag, 2. November 2014, 02:50

8x5 Übersetzungsfehler

10:10 "... genauso wie ein Wiener aussieht?"
Verbesserung: "... genauso wie ein Schwanz aussieht?"

12:47 "Vielleicht sollten wir eine Betrafung..."
Verbesserung: "Vielleicht sollten wir eine Bestrafung..."

13:24 "Hausverwaltung!"
Verbesserung: "Zimmerservice!"

Ebenso haben Vorporster/innen bereits auf das mit "Pinguin" übersetzte Wort "pigeon" hingewiesen.

26

Sonntag, 2. November 2014, 10:48

Bei den ersten beiden hast du recht, aber Zimmerservice würde nicht passen, da danach "Wir bekamen eine Beschwerde", und wegen einer Beschwerde kommt nicht der Zimmerservice, sondern die Hausverwaltung. Und die Pinguine verfolgen mich jetzt bis ins Grab :(

27

Sonntag, 2. November 2014, 13:06

"Hausverwaltung"
Also für mich ist die Hausverwaltung jene Gesellschaft, die die Bewirtschaftungskosten (Wasser, Heizkosten, Abfallgebühren etc.) abrechnet. Deshalb gefällt mir diese Übersetzung nicht wirklich. Wie wär's mit "Hotelverwaltung" oder schlicht "Verwaltung"?

28

Sonntag, 2. November 2014, 13:50

Hotelverwaltung würde eventuell passen, da ja im Hotel.


An die Hausverwaltung würde ich mich jedenfalls wenden, gäbe es Ärger mit anderen Mietern. So kenne ich das von früher, da waren die für alles zuständig.

etienne

Stammkunde

Beiträge: 281

Wohnort: Ingelheim

Beruf: Chemikant

  • Nachricht senden

29

Sonntag, 2. November 2014, 19:47

142
00:07:24,133 --> 00:07:26,385
in dem weibliche Wissenschaftlerinnen
nach ihrer Sexyness eingestuft werden,

es müsste männliche heissen weil male gesagt wird

30

Donnerstag, 6. November 2014, 20:42

Oh, hast recht, müsste dann so ungefähr ''.. das sie es nie in Betracht ziehen würden, so einen Artikel zu machen, in dem männliche Wissenschaftler nach ihrer Sexyness eingestuft werden. Da ergibt dann der nächste Satz mit Neil deGrasse Tyson auch mehr Sinn.

Da war ich total daneben. Danke.

31

Freitag, 7. November 2014, 14:58

Da ergibt dann der nächste Satz mit Neil deGrasse Tyson auch mehr Sinn..


Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

32

Donnerstag, 12. Februar 2015, 02:59

In EP14 bei ca 21:36min wieso übersetzt ihr Spider-Man als Spinnenmann? Also Namen oder Marken übersetzen ist jetzt nicht so toll. Auch noch nie im Kino vom Unglaublichen Spinnenmann gehört oder "Die Hüter der Galaxie 2", "Doctor Seltsam", "Schwarzer Panter" oder "Eisenmann" :D


Man muss es ja nicht der Game of Thrones Synchro nachmachen. ;D

33

Donnerstag, 12. Februar 2015, 09:53

Damit der nachfolgende Satz von Amelia: "Ihr reimt eine Menge in der Zukunft, nicht wahr?" einen Sinn ergibt, hatte ich die Reime von Sheldons mal sinngemäß übertragen und es wurde entschieden, das so zu lassen.
Und nur "Spinnenmann ... eine Spinne kann" reimt sich nun mal. Hätte auch lieber was auf "Spiderman" gereimt, aber da fiel mir nun wirklich nichts ein.

34

Donnerstag, 12. Februar 2015, 15:35

nungut, kann ich verstehen :)

35

Samstag, 18. April 2015, 21:23

Staffel 8 Episode 5.

12:23 (item 303)
12:51 (item 311)
17:14 (item 412)

"pigeon" resp. "pigeons" wurde mit "Pinguin" resp "Pinguine" übersetzt. Müsste wohl "Taube" und "Tauben" sein.


edit: hab jetzt erst den rest des threads gelesen und gesehen dass das schon gemeldet wurde... naja... lass es jetzt trotzdem stehen.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »musicjunkie« (20. April 2015, 17:15)