Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Freitag, 8. August 2014, 09:12

Ich habe mal eine Anpassung an den Web-DL gemacht.

Vielen Dank! :)

1. Gordon hat den Sprachcomputer seiner Töchter repariert, und lässt ihn D-A-D-D-Y sagen. Dann fragt er "Was heisst das".
Ursprünglich wurde das übersetzt mit: "Welcher Zauber ist das?" was durchaus stimmen könnte, wenn jemand aus dem Mittelalter diesen Sprachcomputer in die Hände bekommen hätte. ;-)

00:35:23 --> Was heisst das?

Naja, aber er sagt ja im Englischen "What's the spell?" was in dem Fall etwas doppeldeutig ist, da spell sowohl der Zauber als auch die Buchstabierung sein kann (to spell = buchstabieren), ich hatte mich daher dafür entschieden einfach "Zauber" zu nehmen, um so ein bisschen aus Richtung der Kinder so "wow, es funktioniert wieder, wie toll ist das denn" und so. Und wenn, dann müsste es "Was heißt das?" heißen ;)

2. Im O-Ton sagt der Chef: "Two, hours are now from when this meeting is done until when you die".
Das mit "Zwei, wenn dieses Meeting beendet ist, werden Sie sterben." zu übersetzten empfinde ich doch als etwas melodramatisch, vor allem da die Serie dann ja ziemlich schnell vorbei wäre, wenn unsere 3 Hauptcharaktere direkt in Ep. 1 alle streben. ;-)
Ich würde daher irgendetwas wie folgt vorschlagen:

00:44:22 --> Zweitens, die Arbeitszeit beginnt mit dem Ende diesen Meetings und endet wenn ihr sterbt.

Jup, hier stimme ich dir zu, der Satz ist aber auch sch****. Ich weiß noch, ich hatte irgendwie zuerst "In zwei Stunden, wenn dieses Meeting vorbei ist, seid ihr tod" oder sowas, bis ich das Komma nach der 2 gesehen habe und es dann ein bisschen abgewandelt habe. Da macht deine Version natürlich mehr Sinn. :thumbsup:


Wenn Totti will, würde ich mich als Korrekturleser anbieten, aber ich muss schauen wie ich das zeitlich hinbekomme.

Bekommst PN :post: (von Hampton) edit: und von mir xD

2

Samstag, 9. August 2014, 08:32

Naja, aber er sagt ja im Englischen "What's the spell?" was in dem Fall etwas doppeldeutig ist

Nein, ist es nicht. Das heißt: "wie spricht man das aus"? Sorry, aber ich bin eh überrascht, das jemand die Folge übersetzt, der anscheinend nicht allzu firm in Computern ist:



Over here on the circuit board,
Hier drüben am Kreisboard
Hier auf der Leiterplatte <- also die Platine des Sprachcomputers


That's the assembly language code.
Das ist der Code für die Fertigung.
Das ist der Code in Assembler. <- Assembler ist Code in Maschinensprache im Gegensatz zu Hochsprachen wie C++


You build counting machines, the same
thing you've done for the last 70 years.
Du baust Zählmaschinen, dasselbe wie vor 70 Jahren.
Ihr baut Zählmaschinen, wie die letzen 70 Jahre. <- Ihr, also IBM


I break numbers, I always do.
Ich zerstöre Zahlen.
Das schaffe ich immer.
Ich breche Rekorde/Vorgaben. <- Das sind die Zahlen, die er laut Vorgesetzen erreichen muss. Verkaufte PCs, whatever.


Hey, man, look, Applied Data hasn't
bought jack-all from anyone in years.
Hey, angewandte Daten wurden
jahrelang von niemandem gekauft.
Hey, Applied Data hat seit Jahren
nichts mehr von irgendwem gekauft. <- Das ist die Firma, mit deren Angestellten man gerade zum Essen war.


let's turn this thing inside out.
drehen wir das Ding um.
Nehmen wir das Ding auseinander


How are you getting this from that?
Wie bekommst du dieses Format?
Wie kommst du von denen auf das? <- Also von den Lichtern auf den hexadezimalen Code


Hab leider keine Zeit für regelmäßige Korrekturen, hoffe, GrandmasterT kann das übernehmen, die Serie könnte was werden.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

3

Samstag, 9. August 2014, 09:36


Zitat von »Totti«
Naja, aber er sagt ja im Englischen "What's the spell?" was in dem Fall etwas doppeldeutig ist

Nein, ist es nicht. Das heißt: "wie spricht man das aus"? Sorry, aber ich bin eh überrascht, das jemand die Folge übersetzt, der anscheinend nicht allzu firm in Computern ist:

Aber das ergibt überhaupt keinen Sinn, oder denkst du, dass Gordon glaubt, dass seine Tochter nicht weiß, wie man das ausspricht? Und was bedeutet dann das "spell", das heißt ja nicht aussprechen sondern eben buchstabieren. Und ja, was Techniken von vor über 30 Jahren angeht, kenne ich mich nicht so gut aus, liegt aber vielleicht aber auch an meinem Alter ^^. Ich finde aber halt, dass die Serie Subs verdient und wenn niemand anderes die Zeit dafür hat, mach ich es halt auch wenn die Subs jetzt nicht soooo gut sind.


Over here on the circuit board,
Hier drüben am Kreisboard
Hier auf der Leiterplatte <- also die Platine des Sprachcomputers

okay, davon hab ich halt keine Ahnung, hab sowas noch nie gesehn xD


That's the assembly language code.
Das ist der Code für die Fertigung.
Das ist der Code in Assembler. <- Assembler ist Code in Maschinensprache im Gegensatz zu Hochsprachen wie C++

Aber mit Assembler weiß doch keiner, was damit wieder gemeint ist und prinzipiell stimmt es ja schon. Das ist halt der Code (in welcher Form auch immer), der halt für die Fertigung gebraucht wird.


You build counting machines, the same
thing you've done for the last 70 years.
Du baust Zählmaschinen, dasselbe wie vor 70 Jahren.
Ihr baut Zählmaschinen, wie die letzen 70 Jahre. <- Ihr, also IBM

Oder sie bezieht sich nur auf ihn, weil er ja nichts bedeutet. und ob jetzt "wie vor" oder "wie die letzten" is doch wurscht.


I break numbers, I always do.
Ich zerstöre Zahlen.
Das schaffe ich immer.
Ich breche Rekorde/Vorgaben. <- Das sind die Zahlen, die er laut Vorgesetzen erreichen muss. Verkaufte PCs, whatever.

Oder es ist absichtlich so formuliert, umso eine gewisse Doppeldeutigkeit zu Zahlen bei Computern zu schaffen.


Hey, man, look, Applied Data hasn't
bought jack-all from anyone in years.
Hey, angewandte Daten wurden
jahrelang von niemandem gekauft.
Hey, Applied Data hat seit Jahren
nichts mehr von irgendwem gekauft. <- Das ist die Firma, mit deren Angestellten man gerade zum Essen war.

Hier habe ich in der Tat etwas überlegt, bin aber zum Schluss gekommen, dass keine Firma Applied Data heißt (ja, ich habe nicht gegooglet, schande über mich), und mir dann überlegt, dass Cardiff Daten von anderen auf seine Produkte anwendet und aber im Vergleich zu Vorgängerprodukten nur kleine Veränderungen erzielt, sodass diese dann kaum gekauft werden.


let's turn this thing inside out.
drehen wir das Ding um.
Nehmen wir das Ding auseinander

k


How are you getting this from that?
Wie bekommst du dieses Format?
Wie kommst du von denen auf das? <- Also von den Lichtern auf den hexadezimalen Code

Aber die Lampen sind ja quasi nur ein anderes Format der hexadezimalen Zahlen, der Inhalt ist ja derselbe, also wird nur das Format umgewandelt.


Aber dafür hab ich ja dann hoffentlich ab der nächsten Folge GrandmasterT, der mir ein bisschen hilft, denn alleine ist das schon schwer :(

4

Samstag, 9. August 2014, 12:08

Aber das ergibt überhaupt keinen Sinn, oder denkst du, dass Gordon glaubt, dass seine Tochter nicht weiß, wie man das ausspricht? Und was bedeutet dann das "spell", das heißt ja nicht aussprechen sondern eben buchstabieren.

Wie ich hier immer wieder schreibe, nicht alles ist wörtlich zu übersetzen. "What's that/it spell" = "was buchstabiert das". Schon mal Rocky Horror Picture Show Live gesehen?

GIMME AN R! R! GIMME AN O! O! GIMME A C! C! GIMME A K! K! GIMME A Y! Y! WHAT’S IT SPELL? ROCKY! I CAN’T HEAR YOU! ROCKY! ONE MORE TIME! ROCKY!!!

Man soll also das Buchstabierte aussprechen, genau wie das Kind D A D D Y in dem Fall. Deswegen heißt das Toy auch "sprich und buchstabiere".

okay, davon hab ich halt keine Ahnung, hab sowas noch nie gesehn xD

Noch nie in nen Rechner reingeguckt? Macht nix, aber gerade, wenn man es nicht kennt, wieso nicht mal bei dict.cc eingeben?

Aber mit Assembler weiß doch keiner, was damit wieder gemeint ist und prinzipiell stimmt es ja schon.

Man sollte ja generell nicht von sich auf andere schließen, aber bei Übersetzungen vor allem das übersetzen, was da steht. Und ja, gerade die Zielgruppe dieser Serie dürfte von Assembler schon mal was gehört haben.

und ob jetzt "wie vor" oder "wie die letzten" is doch wurscht.

Ist es ganz und gar nicht. IBM ist eine anerkannte Macht aber ihr Punkt ist, dass die dennoch die letzten 70 Jahre lediglich Rechenmaschinen gebaut haben. Was ihr für Computer vorschwebt, ist was anderes. Keine Ahnung, wieso du als Übersetzer meinst, der Sinn der Aussage sei nicht wichtig.

Oder es ist absichtlich so formuliert, umso eine gewisse Doppeldeutigkeit zu Zahlen bei Computern zu schaffen.

Mmh... eher nicht.

Hier habe ich in der Tat etwas überlegt, bin aber zum Schluss gekommen, dass keine Firma Applied Data heißt

Hätte auch ein Fakename sein können, weil man sich's nicht mit irgendwelchen Rechteinhabern verscherzen willen. Heute lassen die sich ja alles absegnen.

Aber die Lampen sind ja quasi nur ein anderes Format der hexadezimalen Zahlen, der Inhalt ist ja derselbe, also wird nur das Format umgewandelt.

Noch mal: das Wort "Format" benutzt niemand in der Aussage. Wieso etwas ausdenken statt das Gesagte zu übersetzen?

Aber dafür hab ich ja dann hoffentlich ab der nächsten Folge GrandmasterT, der mir ein bisschen hilft, denn alleine ist das schon schwer

Wäre gut, denn ich hab ja leider keine Zeit, deswegen nun für mich auch EOD.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

5

Samstag, 9. August 2014, 15:59

Hi,

ich bin dabei,

die meisten der Sachen die beenthere angemerkt hat, habe ich auch bereits korrigiert (die Geschichte mit Applied Data hatte ich aber auch übersehen).

Man muss aber vor allem auch festhalten, dass Totti echte Arbeit mit der Übersetzung hat, da er (wie ich im Serienthread schon schrieb) nicht nur Fachvokabular übersetzten muss, sondern teilweise auch den texanischen Slang/Sprichwörter, etc.
(Ich freu mich jetzt schon auf die 2. oder 3. Episode in der die Anspielungen in Bezug auf Poker und Baseball gemacht werden, 2 Bereiche von denen ich keine Ahnung habe. ;-) )

Ich muss ehrlich sagen, dass ich zwar Korrektor mache, aber ich glaube übersetzten wäre mir dann doch zuviel (liegt aber auch an meiner knapp bemessenen Zeit).
Aber solange wir Totti haben, und er weitermacht ist ja alles gut. Ich stehe zu dem was ich gesagt habe und mache auf jeden Fall die Korrektur für Season 1.

@Totti: Übrigens im Zweifelsfall lass ein Item ruhig unübersetzt, ich muss es mir ja dann sowieso anschauen.

Ein Punkt wo ich mir auch noch unsicher bin, sind Fachbegriffe und Eigennamen:
Begriffe wie "Very Large Scale Integration (VLSI)" lassen sich nicht sinnvoll übersetzten und ich würde sie so stehen lassen.
Andere wie z.B. Circuity design (Chipentwicklung) oder Micro-processing (Microprozessoren) lassen sich sinnvoll übersetzen.
Bei dem Begriff "Reverse Engineering" schwanke ich auch. Man kann ihn in dieser Form auch im Deutschen verwenden (zumindest habe ich das mal gelesen), als Verb allerdings macht es mehr Sinn ihn zu übersetzen, wobei ich die Übersetzung "zurück entwickeln" etwas sperrig finde, und mit "nachbauen" gearbeitet habe.

Eine andere Sache ist Slang:
Das mit dem Wort "Clock" gemeint ist "Es wird Zeit", darauf muss man erstmal kommen. Eine Hilfe dafür ist z.B. das urban dictionary.
Ebenso ist eine Aussage wie "I'm gonna root through your closets, boy." unmöglich wörtlich zu übersetzten.
"Out of the Closet" ist ein Begriff der im Amerikanischen oft mit "Geheimnisse offenbaren" gebraucht wird (fast immer wenn jemand seine/ihre Homosexualität öffentlich macht), und wurde von mir vom Sinn her als "Ich werde sie von oben bis unten durchleuchten." übersetzt.

Na, das wird schon. :-)

"The man in black fled across the desert, and the gunslinger followed."

"Go then. There are other worlds than these."

6

Sonntag, 10. August 2014, 12:49

Nur um das mal kurz einzuwerfen. Habe größtenteils nur beentheres Post gelesen und er hat in allem absolut Recht.
Und btw. ich habe Informationstechnik studiert, ich kann das beurteilen. ^^

EDIT: Hab jetzt noch den über mir gelesen: "Reverse Engineering" kann man so lassen. Sagt man so in der IT-Branche.

7

Dienstag, 12. August 2014, 21:19

Zitat

"EDIT: Hab jetzt noch den über mir gelesen: "Reverse Engineering" kann man so lassen. Sagt man so in der IT-Branche."
Und wie würdest du es als Verb übersetzten.
Also z.B. "Reverse engineer an IBM PC with me." empfinde ich schöner übersetzt in "Bau einen IBM PC mit mir nach." als "Reverse engineer einen IBM PC mit mir.", oder?
"The man in black fled across the desert, and the gunslinger followed."

"Go then. There are other worlds than these."

8

Dienstag, 12. August 2014, 21:24

Die bauen den eher auseinander, oder? Aber ja, kommt halt immer auf den Kontext an. :)