Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Ich habe mal eine Anpassung an den Web-DL gemacht.
1. Gordon hat den Sprachcomputer seiner Töchter repariert, und lässt ihn D-A-D-D-Y sagen. Dann fragt er "Was heisst das".
Ursprünglich wurde das übersetzt mit: "Welcher Zauber ist das?" was durchaus stimmen könnte, wenn jemand aus dem Mittelalter diesen Sprachcomputer in die Hände bekommen hätte. ;-)
00:35:23 --> Was heisst das?
2. Im O-Ton sagt der Chef: "Two, hours are now from when this meeting is done until when you die".
Das mit "Zwei, wenn dieses Meeting beendet ist, werden Sie sterben." zu übersetzten empfinde ich doch als etwas melodramatisch, vor allem da die Serie dann ja ziemlich schnell vorbei wäre, wenn unsere 3 Hauptcharaktere direkt in Ep. 1 alle streben. ;-)
Ich würde daher irgendetwas wie folgt vorschlagen:
00:44:22 --> Zweitens, die Arbeitszeit beginnt mit dem Ende diesen Meetings und endet wenn ihr sterbt.
Wenn Totti will, würde ich mich als Korrekturleser anbieten, aber ich muss schauen wie ich das zeitlich hinbekomme.
Naja, aber er sagt ja im Englischen "What's the spell?" was in dem Fall etwas doppeldeutig ist
Zitat von »Totti«
Naja, aber er sagt ja im Englischen "What's the spell?" was in dem Fall etwas doppeldeutig ist
Nein, ist es nicht. Das heißt: "wie spricht man das aus"? Sorry, aber ich bin eh überrascht, das jemand die Folge übersetzt, der anscheinend nicht allzu firm in Computern ist:
Over here on the circuit board,
Hier drüben am Kreisboard
Hier auf der Leiterplatte <- also die Platine des Sprachcomputers
That's the assembly language code.
Das ist der Code für die Fertigung.
Das ist der Code in Assembler. <- Assembler ist Code in Maschinensprache im Gegensatz zu Hochsprachen wie C++
You build counting machines, the same
thing you've done for the last 70 years.
Du baust Zählmaschinen, dasselbe wie vor 70 Jahren.
Ihr baut Zählmaschinen, wie die letzen 70 Jahre. <- Ihr, also IBM
I break numbers, I always do.
Ich zerstöre Zahlen.
Das schaffe ich immer.
Ich breche Rekorde/Vorgaben. <- Das sind die Zahlen, die er laut Vorgesetzen erreichen muss. Verkaufte PCs, whatever.
Hey, man, look, Applied Data hasn't
bought jack-all from anyone in years.
Hey, angewandte Daten wurden
jahrelang von niemandem gekauft.
Hey, Applied Data hat seit Jahren
nichts mehr von irgendwem gekauft. <- Das ist die Firma, mit deren Angestellten man gerade zum Essen war.
let's turn this thing inside out.
drehen wir das Ding um.
Nehmen wir das Ding auseinander
How are you getting this from that?
Wie bekommst du dieses Format?
Wie kommst du von denen auf das? <- Also von den Lichtern auf den hexadezimalen Code
Aber das ergibt überhaupt keinen Sinn, oder denkst du, dass Gordon glaubt, dass seine Tochter nicht weiß, wie man das ausspricht? Und was bedeutet dann das "spell", das heißt ja nicht aussprechen sondern eben buchstabieren.
okay, davon hab ich halt keine Ahnung, hab sowas noch nie gesehn xD
Aber mit Assembler weiß doch keiner, was damit wieder gemeint ist und prinzipiell stimmt es ja schon.
und ob jetzt "wie vor" oder "wie die letzten" is doch wurscht.
Oder es ist absichtlich so formuliert, umso eine gewisse Doppeldeutigkeit zu Zahlen bei Computern zu schaffen.
Hier habe ich in der Tat etwas überlegt, bin aber zum Schluss gekommen, dass keine Firma Applied Data heißt
Aber die Lampen sind ja quasi nur ein anderes Format der hexadezimalen Zahlen, der Inhalt ist ja derselbe, also wird nur das Format umgewandelt.
Aber dafür hab ich ja dann hoffentlich ab der nächsten Folge GrandmasterT, der mir ein bisschen hilft, denn alleine ist das schon schwer
Und wie würdest du es als Verb übersetzten.Zitat
"EDIT: Hab jetzt noch den über mir gelesen: "Reverse Engineering" kann man so lassen. Sagt man so in der IT-Branche."