Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

hooky81

~ Oldies Praktikantin ~

Beiträge: 7 293

Wohnort: Luzern

  • Nachricht senden

261

Mittwoch, 18. Februar 2015, 09:41

Die VOs zu E15 (LOL & 720p-DIMENSION)
von addic7ed.com sind jetzt im Startpost verfügbar!

262

Freitag, 20. Februar 2015, 10:47

e12 jetzt vollständig in korrektur.
e13 zur hälfte auch schon, rest folgt anfang der woche.

grüße



ich dachte der rest folgt anfang der woche aber jetzt sind wir schon am am ende der woche.

263

Freitag, 20. Februar 2015, 12:16

Die Leute haben aber auch noch ein eigenes Leben. Sie gehen arbeiten oder zur Schule und Privatleben im Sinne von Familie, Freunde und Haushalt gibt es auch noch.
Wenn man sagt "Anfang der Woche", dann kann das auch Anfang der nächsten Woche bedeuten, da es bereits Montag war. Man ist hier ja nicht dazu verpflichtet, seinen privaten Terminkalender zu offenbaren. Da sollte man als Konsument schon ein bisschen Verständnis und Zeit mitbringen.
Wenn ich es nicht abwarten kann, dann muss man die englische Sprache erlernen und dann ist man auf die Privatzeit der Subber, die sie dafür Zeit nehmen, nicht angewiesen.

264

Freitag, 20. Februar 2015, 12:27

ich hatte so ein bisschen verpeilt, dass die woche fasching undso ist ^^
e13 jetzt in korrektur, fange heute nachmittag gleich mit e14 an, sollte dann am we iwann mein Teil fertig sein :)

265

Freitag, 20. Februar 2015, 16:28

ich hatte so ein bisschen verpeilt, dass die woche fasching undso ist ^^
e13 jetzt in korrektur, fange heute nachmittag gleich mit e14 an, sollte dann am we iwann mein Teil fertig sein :)
In der Statusliste steht ja das sie schon zu 100% Vollständig ist :D

Vielen Dank ! :)

266

Freitag, 20. Februar 2015, 18:14

danke Totti :)

267

Freitag, 20. Februar 2015, 18:26

auch von mir eine kurze Rückmeldung: E13 liegt mir komplett zur Korrektur vor; da ich aber heute Abend verabredet bin, dürft Ihr Euch morgen auf das release freuen!
too old to die young

Die deutsche Rechtschreibung ist Freeware, du darfst sie kostenlos nutzen. Allerdings ist sie nicht Open Source, d.h. du darfst sie nicht verändern oder in veränderter Form veröffentlichen.


The chances of anything coming from Mars are a million to one - but still they come!

268

Samstag, 21. Februar 2015, 20:31

Update
Die deutschen Untertitel zu E13
(
HDTV-LOL & 720p-DIMENSION)
sind nun im Startpost verfügbar!


Übersetzung: grayh & Totti
Korrektur: Shay-Zee

270

Samstag, 21. Februar 2015, 20:51

Update
Die Anpassung zu E13 (WEB-DL)
ist nun im Startpost verfügbar!


Anpassung: Grollbringer

271

Samstag, 21. Februar 2015, 23:00

Danke für die Untertitel! Ich hatte selbst einen Teil der Folge 13 übersetzt und jetzt mal beides verglichen und muss sagen, die sinngemäßere Übersetzung von Totti ist schon schöner. Ein paar Stellen sind mir dabei aufgefallen:

1. Root spricht Finch immer mit "Harold" oder "Harry" an, er hingegen nutzt ihren bürgerlichen Nachnamen "Miss Groves". Folglich fände es sinnig, wenn in der Übersetzung Root Finch duzt und Finch sie umgekehrt siezt. In den Untertiteln siezen sich hier beide gegenseitig.

2. "security footage" = "Sicherheitsmaterial" finde ich etwas seltsam, klingt wie eine Werksstoff-Klasse aus welcher man Airbags oder so baut. "Überwachungsmaterial" passt besser, ehrlich gesagt hatte ich es selbst schlicht als "Video" übersetzt weils kürzer ist und sich schneller in der Untetitelung lesen lässt ^_^

3. "Toll booth" ist mit "Zollhäuser" übersetzt - aber Zollgrenzen innerhalb des Staates New York?! Glaube nicht, dass es sowas gibt. Ich denke man muss es mit "Mautstation" übersetzen (wobei wohl eigentlich Videoüberwachung an einer automatischen Maut-Messstation gemeint ist - sowas wie Toll Collect bei uns).

4. "Pleasentville" = "Wunderland" find ich super!

5. "sad sack" ist laut dict.cc umgangssprachlich "Trottel", nicht "Trauerkloß". Aber kann man es auch wortwörtlich nehmen?

6. "abuse of power" - "Strombetrug"?! Im Kontext der überdimensionierten Waffenkammer wohl eher Amtsmissbrauch.

7. "Maytag man" hab ich als Miele-Vertreter übersetzt, denke das kommt vom Sinn her hin. Bin gespannt wie im deutschen Synchro-Ton übersetzt sein wird :)

272

Sonntag, 22. Februar 2015, 01:14

3. "Toll booth" ist mit "Zollhäuser" übersetzt - aber Zollgrenzen innerhalb des Staates New York?! Glaube nicht, dass es sowas gibt. Ich denke man muss es mit "Mautstation" übersetzen (wobei wohl eigentlich Videoüberwachung an einer automatischen Maut-Messstation gemeint ist - sowas wie Toll Collect bei uns).


Für einige Straßen wird eine Gebühr verlangt. Ähnlich einer Maut. Dies passiert aber traditionell mit Kassenhäuschen, an denen man vor einer Schranke halten muss, um zu bezahlen. (Inzwischen kauft man in den USA aber größtenteils Plaketten, die beim Durchfahren von Kontrollpunkten mit Sicherheitskameras gescannt werden und dem Eigner des Wagens dann eine Durchfahrt mehr auf die Rechnung setzt)
Von daher ist "Zollhaus" eine passende Beschreibung, da es sich um Wegezoll handelt.

Bei 1,2,5&6 stimme ich dir voll zu

@Shay-Zee: hoffe dein Date war erfolgreich :D
und Danke für den Sub

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »hallelujah« (22. Februar 2015, 01:20)


273

Sonntag, 22. Februar 2015, 10:42

"Lucky son of a gun" zu "Glücklicher Waffensohn" zu übersetzen, ist jetzt aber auch nicht gerade viel besser :D
Bitte zu Herzen nehmen....
http://www.das-dass.de/

274

Sonntag, 22. Februar 2015, 13:26

so, Ihr ollen Meckerköppe. Sub getauscht.
too old to die young

Die deutsche Rechtschreibung ist Freeware, du darfst sie kostenlos nutzen. Allerdings ist sie nicht Open Source, d.h. du darfst sie nicht verändern oder in veränderter Form veröffentlichen.


The chances of anything coming from Mars are a million to one - but still they come!

275

Montag, 23. Februar 2015, 12:26

Danke für die ausführliche Erklärung hallelujah! Makes sense after all.

@Lt.Ford: ist eine Redewendung, die hier aber auch einen Wortwitz hatte. Sowas zu übersetzen ist immer schwer (was sagt Homer im Simpsons-Film eigentlich zu der Glaskuppel im Deutschen? Im Englischen ist es ein Wortspiel: Do(h)...me). Finde Waffensohn recht witzig ;)

@Shay-zee: ich lese gerne mit Korrektur, dann können wir die Mecker teilen :)
Edit by Hampton Du hast Post :post:

276

Mittwoch, 25. Februar 2015, 09:23

Die VOs zu E16 (HDTV-LOL & 720p-DIMENSION)
von addic7ed.com sind jetzt im Startpost verfügbar!

277

Mittwoch, 25. Februar 2015, 16:48

Kann man EP 13 irgendwo Online sehen ?

Schaue das eigentlich immer auf xxx aber irgendwann laden sie das dort net hoch :C
Edit by Hampton Verweis auf Streaming-Seite entfernt.

278

Mittwoch, 25. Februar 2015, 17:29

Bei uns bekommst du nur die Untertitel und wirst hier keine Links zu Warezseiten bekommen.
Du kannst aber den Titel der Subdatei einfach mal bei google eingeben (ohne das "de-SC"),
da wirst du genug finden, das dir weiterhilft.
Alles weitere erklärt dir dieser Thread:
[Deutsch] Neu bei SubCentral? - Tipps für Einsteiger

Mehr Hilfe wirst du von unserer Seite dazu nicht bekommen, sorry.

279

Mittwoch, 25. Februar 2015, 18:25

Danke für die tolle Arbeit - die Suns passen auch super auf meine itunes-Käufe

280

Mittwoch, 25. Februar 2015, 23:00

das schleift ihr schon wieder so ³²Klugscheiss :lachen: