Technisch betrachtet, ist das schon ewig her. Hab den Job in den 90ern des letzten Jahrhunderts aufgegeben :-)
Der Ablauf sonst war wohl ganz gewöhnlich.
Video rein - ja damals waren das noch VHS-Kassetten *g* - und dann ewig hören, tippen, zurückspulen, kontrollieren. Stück für Stück hat man sich da durchgearbeitet. Am anspruchsvollsten war es, wenn man an einigen Stellen kürzen musste, weil zu viel gequatscht wurde. Die Kunst des Kürzens ohne Informationen zu unterschlagen.
Wenn man fertig war, hat man sich das Ganze nochmal mit UT angesehen. Und wenn man zufrieden war, musste ein anderer aus der Truppe die UTs noch ausgedruckt auf Papier korrigieren bevor sie auf Sendung durften.
Manchmal wurden Sendungen so spät fertig gestellt, dass man die ganze Nacht durcharbeiten musste, um sie rechtzeitig fertig zu bringen.
Ein Fall für sich war die Live-Arbeit. Wir haben Unterhaltungssendungen und v.a. die Nachrichten so gut vorbereitet, wie es ging. Von den diversen Redaktionen erhielten wir laufend fertige Berichte, Szenen oder Abschnitte. Manchmal bereiteten wir drei oder vier Varianten vor, weil niemand wusste, was am Schluss auf Sendung gehen würde.
Oft gab es Live-Schaltungen. Besonders aktuelle Sachen, Interviews und so. Das war dann heiter. Zu viert waren wir da jeweils an einer Sendung. Einer im Hintergrund, um im Notfall an jedem Punkt einzuspringen. Zwei jederzeit bereit zum Diktieren. Bei Livesendungen war ich immer die Tippse, weil ich so schnell tippen wie reden kann :-) Kollegen schrieben bei Livesendungen öfter "Moder" statt "Mörder". Daran erinnere mich, weil ich es witzig fand. Mein eigenes Glanzstück drehte sich um eine Schiffshavarie bei der Öl auslief. Ich schrieb: "Mehrere Kilometer der Lüste (statt Küste) wurden verseucht." Das ging direkt nach dem Punkt so raus. Hat aber ausser mir wohl keiner bemerkt :-)
Nun eben weil die Technik inzwischen sonstwo ist, blick ich längst nicht mehr durch. Aber wenn ich kein spezielles Programm installieren muss oder so, kann ich gern ab und an einen UT-Job korrigieren. Ich guck mich dann mal um, wo und wie ich mich da melden muss. Schätze mal, am besten in den Threads von Projekten, die ich interessant genug finde.
Ich gucke erst seit wenigen Monaten Serien im englischen Originalton mit Untertiteln. Ich habe die leise Hoffnung, dass ich so vielleicht doch noch etwas Englisch lernen kann. Zwar hab ich auch noch haufenweise DVDs hier, wo ich Sprache und UT nach Belieben einstellen kann. Aber einerseits fiel mir da schnell auf, dass die Übersetzungen - für meinen Geschmack zu oft - nur sinngemäss waren, sich aber inhaltlich doch um einiges vom Original entfernt haben. Was dann natürlich nicht mehr zum Sprachen lernen taugt. Und andererseits sind neue Serien natürlich spannender. Als ich die DLs mit UTs begann war ich begeistert, als ich entdeckte, dass die Übersetzungen viel genauer waren als alles, was ich bisher gesehen habe. Daher hier grad nochmal meine Gratulation für diese tollen Jobs.
Und so ganz nebenbei gefragt: Wo krieg ich denn hier die Smilies her? Ich seh im Editor kein Symbol dafür. Oder gibts die hier nur für Leute, die Quellcode schreiben können?
LG :-)
Ich gucke Serien mit Untertiteln, in der Hoffnung auf meine alten Tage doch noch ein wenig Englisch zu lernen. Ein bisserl funktionierts bis jetzt. Mal sehen, wie weit ich komme. - - - Dank allen für die Arbeit :-)