Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Rumpelstilza

Genießer

  • »Rumpelstilza« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 46

Wohnort: im Wald

Beruf: Photoshop

  • Nachricht senden

1

Dienstag, 15. Juli 2014, 16:22

Es war einmal ....

Das sollte erwähnt sein: Eure Arbeit ist oft besser als die der sogenannten professionellen Untertitler. Und ich weiss, wovon ich rede, denn ich habe früher selbst beim Fernsehen Untertitel für Hörbehinderte gemacht.
Theoretisch würde ich euch gerne helfen. Praktisch wird das leider nichts, weil ich erstens nur Deutsch beherrsche und zweitens die ganze Technik nicht durchschaue. Ich könnte höchstens anbieten, deutsche UTs nach Grammatik- und Sinnfehler durchzusehen.

Im Moment bin ich noch auf die DLs der diversen Portale für die UTs angewiesen. Wenn ich mal Zeit habe, werd ich mich hier einlesen, um rauszufinden, wie ich die UTs selbst in eine OTon-Serie reinbringe.

Wie auch immer: Ein fettes Dankeschön für die ganze Arbeit. Vor allem für die Fantasy- und SF-Serien. Ich guck sonst eh fast nichts anderes :-)
Wenn ich nicht durch Korrekturen helfen kann, werd ich gelegentlich etwas Spenden. Leider ist im Moment Ebbe in der Kasse.

LG
Rumpelstilza :-)

Edit by Hampton Du hast Post :post:
Ich gucke Serien mit Untertiteln, in der Hoffnung auf meine alten Tage doch noch ein wenig Englisch zu lernen. Ein bisserl funktionierts bis jetzt. Mal sehen, wie weit ich komme. - - - Dank allen für die Arbeit :-)

2

Dienstag, 15. Juli 2014, 17:40

Na dann

:welcome:

selbst beim Fernsehen Untertitel für Hörbehinderte gemacht


Vielleicht kannst Du da ja mal bei Gelegenheit eine Anekdote zum Besten geben, wie die "Konkurrenz" so arbeitet. Wäre bestimmt interessant.

Und keine Sorge, das mit der Technik haben die allermeisten hier auch schon hingekriegt, das schaffst Du auch. ;)

:wink:
Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion.
"Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg
"Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski
"...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe
"Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir
"The Chemistry must be respected!" Walter White
"Cocksuck!
Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere

Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.

3

Dienstag, 15. Juli 2014, 19:24

Na dann

:welcome:

selbst beim Fernsehen Untertitel für Hörbehinderte gemacht


Vielleicht kannst Du da ja mal bei Gelegenheit eine Anekdote zum Besten geben, wie die "Konkurrenz" so arbeitet. Wäre bestimmt interessant.

Und keine Sorge, das mit der Technik haben die allermeisten hier auch schon hingekriegt, das schaffst Du auch. ;)

:wink:


Nur Jazz selbst is mit der Technik noch quasi im Mitelalter :D

Vassago

- All Hail the King -

Beiträge: 1 906

Wohnort: Madchester

  • Nachricht senden

4

Dienstag, 15. Juli 2014, 20:11

Hör bloß uff. Ich bin ja froh, dass ich nich mit ihm zusammen in Steintafeln meißeln muss... :~²BE²³

Rumpelstilza

Genießer

  • »Rumpelstilza« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 46

Wohnort: im Wald

Beruf: Photoshop

  • Nachricht senden

5

Dienstag, 15. Juli 2014, 23:01

Technisch betrachtet, ist das schon ewig her. Hab den Job in den 90ern des letzten Jahrhunderts aufgegeben :-)
Der Ablauf sonst war wohl ganz gewöhnlich.

Video rein - ja damals waren das noch VHS-Kassetten *g* - und dann ewig hören, tippen, zurückspulen, kontrollieren. Stück für Stück hat man sich da durchgearbeitet. Am anspruchsvollsten war es, wenn man an einigen Stellen kürzen musste, weil zu viel gequatscht wurde. Die Kunst des Kürzens ohne Informationen zu unterschlagen.
Wenn man fertig war, hat man sich das Ganze nochmal mit UT angesehen. Und wenn man zufrieden war, musste ein anderer aus der Truppe die UTs noch ausgedruckt auf Papier korrigieren bevor sie auf Sendung durften.
Manchmal wurden Sendungen so spät fertig gestellt, dass man die ganze Nacht durcharbeiten musste, um sie rechtzeitig fertig zu bringen.

Ein Fall für sich war die Live-Arbeit. Wir haben Unterhaltungssendungen und v.a. die Nachrichten so gut vorbereitet, wie es ging. Von den diversen Redaktionen erhielten wir laufend fertige Berichte, Szenen oder Abschnitte. Manchmal bereiteten wir drei oder vier Varianten vor, weil niemand wusste, was am Schluss auf Sendung gehen würde.
Oft gab es Live-Schaltungen. Besonders aktuelle Sachen, Interviews und so. Das war dann heiter. Zu viert waren wir da jeweils an einer Sendung. Einer im Hintergrund, um im Notfall an jedem Punkt einzuspringen. Zwei jederzeit bereit zum Diktieren. Bei Livesendungen war ich immer die Tippse, weil ich so schnell tippen wie reden kann :-) Kollegen schrieben bei Livesendungen öfter "Moder" statt "Mörder". Daran erinnere mich, weil ich es witzig fand. Mein eigenes Glanzstück drehte sich um eine Schiffshavarie bei der Öl auslief. Ich schrieb: "Mehrere Kilometer der Lüste (statt Küste) wurden verseucht." Das ging direkt nach dem Punkt so raus. Hat aber ausser mir wohl keiner bemerkt :-)

Nun eben weil die Technik inzwischen sonstwo ist, blick ich längst nicht mehr durch. Aber wenn ich kein spezielles Programm installieren muss oder so, kann ich gern ab und an einen UT-Job korrigieren. Ich guck mich dann mal um, wo und wie ich mich da melden muss. Schätze mal, am besten in den Threads von Projekten, die ich interessant genug finde.

Ich gucke erst seit wenigen Monaten Serien im englischen Originalton mit Untertiteln. Ich habe die leise Hoffnung, dass ich so vielleicht doch noch etwas Englisch lernen kann. Zwar hab ich auch noch haufenweise DVDs hier, wo ich Sprache und UT nach Belieben einstellen kann. Aber einerseits fiel mir da schnell auf, dass die Übersetzungen - für meinen Geschmack zu oft - nur sinngemäss waren, sich aber inhaltlich doch um einiges vom Original entfernt haben. Was dann natürlich nicht mehr zum Sprachen lernen taugt. Und andererseits sind neue Serien natürlich spannender. Als ich die DLs mit UTs begann war ich begeistert, als ich entdeckte, dass die Übersetzungen viel genauer waren als alles, was ich bisher gesehen habe. Daher hier grad nochmal meine Gratulation für diese tollen Jobs.

Und so ganz nebenbei gefragt: Wo krieg ich denn hier die Smilies her? Ich seh im Editor kein Symbol dafür. Oder gibts die hier nur für Leute, die Quellcode schreiben können?

LG :-)
Ich gucke Serien mit Untertiteln, in der Hoffnung auf meine alten Tage doch noch ein wenig Englisch zu lernen. Ein bisserl funktionierts bis jetzt. Mal sehen, wie weit ich komme. - - - Dank allen für die Arbeit :-)

6

Dienstag, 15. Juli 2014, 23:10

Wenn du Interesse hast, dich hier einzubringen, solltest du dich an eine der Probiementoren (Cuina/Evidence) wenden, die erklären einem alles :)
Jedoch solltest du wissen, dass wir bei einer Korrektur nicht nur auf Grammtik- und Rechtschreibfehler achten, sondern auch auf eine richtige Übersetzung.
Gesubbt und korrigiert wird bei uns mit dem Programm Subtitle Workshop, denn subben wie korrigieren bringt nur etwas, wenn man direkt das Video dabei hat und nur so kann man Fehler erkennen.

Eine Liste mit den Smileys befindet sich unter dem Kasten, in dem du hier die Beiträge verfasst. "Smileys, Einstellungen, Dateianhänge, Umfrage, Zitate..."

Rumpelstilza

Genießer

  • »Rumpelstilza« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 46

Wohnort: im Wald

Beruf: Photoshop

  • Nachricht senden

7

Mittwoch, 16. Juli 2014, 00:22

Jedoch solltest du wissen, dass wir bei einer Korrektur nicht nur auf Grammtik- und Rechtschreibfehler achten, sondern auch auf eine richtige Übersetzung.
Na dann wird das wohl nix. Dann spende ich eben etwas an die Serverkosten :-)
Ich gucke Serien mit Untertiteln, in der Hoffnung auf meine alten Tage doch noch ein wenig Englisch zu lernen. Ein bisserl funktionierts bis jetzt. Mal sehen, wie weit ich komme. - - - Dank allen für die Arbeit :-)

8

Mittwoch, 16. Juli 2014, 00:37

Und wenn man zufrieden war, musste ein anderer aus der Truppe die UTs noch ausgedruckt auf Papier korrigieren bevor sie auf Sendung durften.

Und ihr macht euch über mich lustig, weil ich noch im WordPad™ subbe... ^^

Vorsicht Schleichwerbung:
Utopia ist heute übrigens auch fast zur Gänze in WordPad™ entstanden. ;)
Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion.
"Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg
"Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski
"...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe
"Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir
"The Chemistry must be respected!" Walter White
"Cocksuck!
Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere

Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.

Kvasir

Eingeborener

Beiträge: 391

Wohnort: Pegasus-Galaxie

Beruf: Stargate-Techniker

  • Nachricht senden

9

Mittwoch, 16. Juli 2014, 01:36

Und wenn man zufrieden war, musste ein anderer aus der Truppe die UTs noch ausgedruckt auf Papier korrigieren bevor sie auf Sendung durften.

Und ihr macht euch über mich lustig, weil ich noch im WordPad™ subbe... ^^

Vorsicht Schleichwerbung:
Utopia ist heute übrigens auch fast zur Gänze in WordPad™ entstanden. ;)

Respeckt

Ähnliche Themen