Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.
Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.
Dear visitor, welcome to SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien.
If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works.
To use all features of this page, you should consider registering.
Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process.
If you are already registered, please login here.
Ich habe mal eine Anpassung an den Web-DL gemacht.
Ausserdem habe ich 2 Übersetztungsfehler ausgebessert, die mir spontan ins Auge gesprungen sind, man möge mir vergeben (aber so konnte ich das nicht stehenlassen).
1. Gordon hat den Sprachcomputer seiner Töchter repariert, und lässt ihn D-A-D-D-Y sagen. Dann fragt er "Was heisst das".
Ursprünglich wurde das übersetzt mit: "Welcher Zauber ist das?" was durchaus stimmen könnte, wenn jemand aus dem Mittelalter diesen Sprachcomputer in die Hände bekommen hätte. ;-)
00:35:23 --> Was heisst das?
2. Im O-Ton sagt der Chef: "Two, hours are now from when this meeting is done until when you die".
Das mit "Zwei, wenn dieses Meeting beendet ist, werden Sie sterben." zu übersetzten empfinde ich doch als etwas melodramatisch, vor allem da die Serie dann ja ziemlich schnell vorbei wäre, wenn unsere 3 Hauptcharaktere direkt in Ep. 1 alle streben. ;-)
Ich würde daher irgendetwas wie folgt vorschlagen:
00:44:22 --> Zweitens, die Arbeitszeit beginnt mit dem Ende diesen Meetings und endet wenn ihr sterbt.
Bitte nur als konstruktive Kritk verstehen. Dank an Totti fürs Übersetzten.
"The man in black fled across the desert, and the gunslinger followed."
Ich habe bisher 3 Episoden mit englischen Untertiteln gesehen, und muss sagen dass es sicher keinen Spass macht "Halt and Catch Fire" zu übersetzten.
Erstens wäre da der technische Fachjargon, zweitens die ganzen amerikanischen Anekdoten und Beispiele und drittens der texanische Slang/Sprichwörter, etc.
Wenn Totti will, würde ich mich als Korrekturleser anbieten, aber ich muss schauen wie ich das zeitlich hinbekomme.
"The man in black fled across the desert, and the gunslinger followed."
Die Untertitel für die erste Episode wurden inzwischen übrigens überarbeitet,
und Episode 02 ist fertig übersetzt und zu 90% korrigiert, und sollte auch innerhalb der nächsten 2 Tage da sein.
"The man in black fled across the desert, and the gunslinger followed."
Die Serie kann mich leider, wie auch das warum auch immer so hochgelobte "Mad Men", nicht fesseln.
Keine Panik: Es kommt immer noch schlimmer als man denkt. "Sparsamkeit armen Leuten zu empfehlen, das scheint mir ebenso lächerlich wie beleidigend.
Es ist, als ob man einem Verhungernden riete, weniger zu essen."
Keine Ahnung warum, aber ist wohl so das immer mehr Projekte stark anfangen und dann hängen bleiben.
Keine Ausdauer oder keine Lust mehr?
Wenn Schluss ist dann deutliche Ansage, so spare ich mir das rumgeklicke!
Und es fühle sich bitte keiner auf den Schlips getreten ;-)
ich weiß, dass ich gerade hier nicht mehr so dran bin.
Das liegt daran, dass ich jetzt seit letzter Woche PoI noch habe (was Vorrang hat, da das aktuell ist und noch andere mitsubben, sorry). Und davor war halt so Schuljahrbeginn und ich musste noch ein paar Programmierprojekte fertigstellen (für die ich in der letzten Woche auch noch ein paar LastMinute-Sachen machen musste) und noch nen haufen anderes zeugs machen. Das ist glaub ich jetzt aber erstmal alles fertig, hoff ich.
Hoffe ich hab am diesem langen Wochenende noch ein bissl Zeit für HaCF.