Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Samstag, 24. Mai 2014, 02:30

Untertitelform, Vorgabe, Schreibweise

Hallo,

habe mich hier sowie bei google durch geklickt aber nicht das passende gefunden was mich beschäftigt.
Es gibt eine Richtlinie für das Öffentlich Rechtliche Fernsehen wie UT sein müssen damit sie ausgestrahlt werden. Ich suche aber Vorgaben, Richtlinien oder Vorgehensweise wie Untertitel überhaupt zu sein haben. Sicher ist kurz und knapp aber immer nah am gesprochenen Wort. Aber wie wird das ganze dargestellt damit es beim Leser auch so ankommt.
Die Schreibweise unterliegt doch bestimmten Vorgaben wie lautes Rufen wird durch FETT markiert bzw. gescript wird. Oder schnelle Wortwechsel in einer Szene durch Kursiv erkennbar gemacht. Wo finde ich derartige Infos.

Dann eine andere Sache die mich etwas beschäftigt wobei ich mir noch nicht mal sicher bin ob es dafür eine Lösung gibt: Hier der Text wie er ist:
5
00:03:16,938 --> 00:03:23,938
Noch weiter nach rechts
ungefähr 10 Grad

6
00:03:24,199 --> 00:03:26,529
noch etwas........

7
00:03:27,528 --> 00:03:32,859
Da Feuer
(Motor 1 abschalten)
(ganz sicher)
(Ja abschalten)

8
00:03:32,859 --> 00:03:34,489
Notlandung einleiten

In der Nummer 7 wird nur gezeigt "Da Feuer" obwohl dieser Bereich noch weitere Sätze (in Klammern) enthält sowie Szenenwechsel. Ich möchte Sätze ergänzen oder hinzufügen die in dem Zeitfenster vorkommen. Die Sätze sollen nicht auf einmal angezeigt werden wie es im Beispiel sein würde. Optimal wäre hintereinander ohne ein neues Zeitfenster zu machen. Meine Vorstellung würde so aussehen:
7
00:03:27,528 --> 00:03:32,859
Da Feuer

Motor 1 abschalten

ganz sicher

Ja abschalten

Kann man das durch Zeichensetzung oder bestimmter Form etc. überhaupt ermöglichen.

Hoffe das jetzt irgendwie gut beschrieben zu haben was ich möchte.

Danke und Gruß
vw-tec

2

Samstag, 24. Mai 2014, 04:13

Geht nur mit einem neuen Item (Zeitfenster).

Wieso willst du keins machen?

3

Sonntag, 25. Mai 2014, 12:32

Geht nur mit einem neuen Item (Zeitfenster).

Der Doc hat Recht aber wenn ich mich nicht total irre jetzt, :crazy: dieses Effekt könnte mit überlappende Zeitrahmen gehen, also jede Zeile ein Item, alle vier Items die selbe Endzeit, Anfangszeit skalierend:

00:03:27,528 --> 00:03:32,859
Da Feuer

00:03:28,528 --> 00:03:32,859
Motor 1 abschalten

00:03:29,528 --> 00:03:32,859
ganz sicher

00:03:30,528 --> 00:03:32,859
Ja abschalten

Die Anfangswerte hier sind natürlich nur Richtwerte, einfach ans Szenenwechsel anpassen.
Wenn's klappt, die Zeile erscheinen eine nach der andere ohne dass die Vorige verschwindet.

4

Sonntag, 25. Mai 2014, 19:55

Geht nur mit einem neuen Item (Zeitfenster).

Wieso willst du keins machen?


Blödsinn, es funktioniert auch mit italics!

5

Sonntag, 25. Mai 2014, 23:39

...... es funktioniert auch mit italics!

...ich weiß nicht mal was das ist!
Könntest du es erklären?

brainpower

-= Because it's cool. =-

Beiträge: 2 521

Wohnort: /home/brain

Beruf: mad IT doctor

  • Nachricht senden

6

Montag, 26. Mai 2014, 09:28

@Simon, dein Vorschlag funktioniert nur in bestimmten SW-Playern, e.g. VLC,
andere Player überschreiben, anstatt anzuhängen.
Besser ist es so, da das überall funktioniert:

Quellcode

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
00:03:27,528 --> 00:03:28,827
Da Feuer

00:03:28,528 --> 00:03:29,827
Da Feuer
Motor 1 abschalten

00:03:29,528 --> 00:03:30,827
Da Feuer
Motor 1 abschalten
ganz sicher

00:03:30,528 --> 00:03:32,859
Da Feuer
Motor 1 abschalten
ganz sicher
Ja abschalten
Wenn es nicht beschrieben ist, muss es eindeutig sein, denn wenn es nicht eindeutig ist, müsste es beschrieben werden...
"On the internet nobody can hear you being subtle." --Linus Torvalds
"Good spelling, punctuation, and formatting are essentially the on-line equivalent of bathing." -- Elf Sternberg
"Anyone who claims their test suite has perfect coverage can be mathematically proven to be a liar." -- Eli Schwartz

7

Montag, 26. Mai 2014, 09:31

werden die überschneidenden Items dann nicht übereinander angezeigt?

8

Montag, 26. Mai 2014, 10:05

...... es funktioniert auch mit italics!

...ich weiß nicht mal was das ist!
Könntest du es erklären?


italics
Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion.
"Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg
"Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski
"...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe
"Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir
"The Chemistry must be respected!" Walter White
"Cocksuck!
Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere

Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.

brainpower

-= Because it's cool. =-

Beiträge: 2 521

Wohnort: /home/brain

Beruf: mad IT doctor

  • Nachricht senden

9

Montag, 26. Mai 2014, 14:07

@Fischchen, wenn du mich meinst: Bei mir überschneidet sich nix! Genau hinschauen :D
Wenn es nicht beschrieben ist, muss es eindeutig sein, denn wenn es nicht eindeutig ist, müsste es beschrieben werden...
"On the internet nobody can hear you being subtle." --Linus Torvalds
"Good spelling, punctuation, and formatting are essentially the on-line equivalent of bathing." -- Elf Sternberg
"Anyone who claims their test suite has perfect coverage can be mathematically proven to be a liar." -- Eli Schwartz

10

Montag, 26. Mai 2014, 14:30

Ahh, ohne Itemnummerierung :D