Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

1

Mittwoch, 19. März 2008, 10:47

Bräuchte Hilfe bei der Übersetzung von ca 20 Items...

Hi Leute,

ich wollte mir zu einem Film, den ich besitze und der ein paar engl. Passagen hat,
einen deutschen Untertitel erstellen. Leider hab ich Probleme, be ein paar Items...

Ich habe mal die .srt mit den 20 Items angehängt und hoffe, das mir jemand dabei
helfen wird. Wenn es ohne Video nicht geht, kann ich das gerne auch noch zurecht-
schneiden, das besagte 3 Passagen mit Bild auch zum Übersetzen bereitstehen...
»Tripod« hat folgende Datei angehängt:
  • Hellraiser 3.srt (1,45 kB - 15 mal heruntergeladen - zuletzt: 12. April 2013, 00:55)

Beiträge: 1 504

Wohnort: zu Hause ... ehrlich. K, Edemissen

  • Nachricht senden

2

Mittwoch, 19. März 2008, 13:50

Siehe Anhang ...
Sicher nicht perfekt ohne Videokontext und mal eben so auf die Schnelle ;)
Rechtschreibung, 50/2 Zeichen etc. hab ich auf die Schnelle auch nicht geprüft ...

Die Timings sahen auch nicht prickelnd aus, aber denke das wirst du noch anpassen, wenn du es fertig hast ... zumindest Item 1 und 2 fielen mir sofort auf, die überschneiden sich.
»zerocl« hat folgende Datei angehängt:

3

Mittwoch, 19. März 2008, 15:13

Hey danke für die Hilfe. Habe dir eben noch ne PN geschrieben...

4

Mittwoch, 19. März 2008, 21:52

Ich habe hier auch noch mal eine Version, a bisserl anders.
»maexchen« hat folgende Datei angehängt:
  • Hellraiser 3.srt (2,36 kB - 10 mal heruntergeladen - zuletzt: 20. März 2008, 12:13)

Keine Panik: Es kommt immer noch schlimmer als man denkt.
"Sparsamkeit armen Leuten zu empfehlen, das scheint mir ebenso lächerlich wie beleidigend. Es ist, als ob man einem Verhungernden riete, weniger zu essen."
Oscar Wilde

We don't always know the people we fuck, do we?

Jedwede Form von Extremismus ist zu verdammen.

"You are disgusting" - "Yes, i am a lawyer"

We did it when we were young

5

Mittwoch, 19. März 2008, 22:27

Ließt sich auch sehr gut. Allerdings kann ich mich mit dem 2ten Item auch
hier nicht so richtig anfreunden. Hört sich für mich einfach komisch an. Ich
finde aber auch nicht das richtige Wort, das es auch mit Item 3 zusammen
auch gut klingt... :-(

6

Mittwoch, 19. März 2008, 22:43

Dann müsstest du mal den Filmschnipsel bzw. eine Inhaltsangabe darreichen, denn nur durch den Text kann man das nicht verfolgen.

Keine Panik: Es kommt immer noch schlimmer als man denkt.
"Sparsamkeit armen Leuten zu empfehlen, das scheint mir ebenso lächerlich wie beleidigend. Es ist, als ob man einem Verhungernden riete, weniger zu essen."
Oscar Wilde

We don't always know the people we fuck, do we?

Jedwede Form von Extremismus ist zu verdammen.

"You are disgusting" - "Yes, i am a lawyer"

We did it when we were young

7

Mittwoch, 19. März 2008, 22:45

Ich finde "ehrlich" eigentlich ganz passend, meinst du nicht?
Ich kenne das Video aber auch nicht, insofern kann ich das nur bedingt sagen.

8

Mittwoch, 19. März 2008, 22:54

Sie unterhält sich mit dem Türsteher der Disko BOILER ROMM über den Einlass.
Daher kommt mir das "ehrlich" nicht korrekt vor, den woher will der Türsteher
den nur vom ansehen wissen, ob sie ehrlich ist.

Ich dachte da an ZU GLATT oder ZU PRÜDE (vom Aussehen her), weil sie halt
schon älter und auch anders gekleidet ist wie die anderen 08/15 Besucher der
Disko. Aber das hört sich dann mit Item 3 auch nicht so prickelnd an...

Item 2 & 3 sind jetzt auch die letzten beiden. Den Rest finde ich soweit jetzt
schon sehr gut.

9

Mittwoch, 19. März 2008, 23:41

Was hältst du von "direkt"?

Aber ehrlich gesagt, finde ich "ehrlich" immer noch am passendsten.
Man sagt ja auch "die sieht ehrlich aus". Und wenn jemand ehrlich aussieht, dann stellt man das ja auch auf den ersten Blick fest.
Ich finde das daher immer noch okay, aber es ist natürlich dein Sub! :)

10

Mittwoch, 19. März 2008, 23:47

Es gibt ja beim Subben ne gewisse künstlerische Freiheit :D ;)
So wie du sie beschreibst würde ich einfach mal "spießig" nehmen..


Schätzchen, du bist nicht zu jung.
Du bist zu spießig.

- Ja, viel zu spießig für den Scheiß.
- Lässt du mich jetzt rein oder was?


Auf der Suche nach frischem Serienfutter?
Werde jetzt in der neuen Übersicht fündig!

11

Donnerstag, 20. März 2008, 00:08

Hier mal der Link zu den entsprechenden Videostellen...

http://rapidshare.com/files/100719315/HR3.rar.html

Passwort ist zerocl

Sorry, ich wollte den Link eigentlich HIDDEN machen, aber ich
finde leider keine Option, wo ich den Bedanko einfügen kann...

12

Donnerstag, 20. März 2008, 00:42

LOL
Tja, subben nix einfach! ;)

Wenn ich mir die recht kurze Szene ansehe, dann finde ich wiederum den Vorschlag von schlunz recht passend. :)
Etwas frei, aber passend.

Tja , sage noch einer subben sei einfach. :D

13

Donnerstag, 20. März 2008, 01:03

Habs mal für meinen Geschmack ohne Gewähr fertig gemacht, ich weiss ja auch nicht was bei Flanders war oder wer sich siezt/duzt.
MfG Jazzhead
»Jazzhead« hat folgende Datei angehängt:
Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion.
"Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg
"Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski
"...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe
"Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir
"The Chemistry must be respected!" Walter White
"Cocksuck!
Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere

Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.

14

Donnerstag, 20. März 2008, 11:09

Erstmal Danke für die viele Hilfe beim Sub.

Mittlerweile finde ich auch, das "spießig" am Besten passt. Ist zwar,
wie schon gesagt, freier übersetzt, aber doch passend. Dann kann ich
ja jetzt den .sup erstelle, und die DVD mit IfoEdit authoren...

Fertig bin ich zwar noch nicht, denn die Scheibe muss ja auf die passende
Größe gebracht werden, aber jetzt, wo der Untertitel fertig ist, sollte es
von nun an recht zügig voran gehen.

15

Donnerstag, 20. März 2008, 12:17

Habs mal für meinen Geschmack ohne Gewähr fertig gemacht, ich weiss ja auch nicht was bei Flanders war oder wer sich siezt/duzt.
MfG Jazzhead

Ich denke da hat maexchen schon Recht. :)
Bei Flanders handelt es sich wohl um das belgische Flandern.
"Auch er fiel für uns in Flandern."

Bezieht sich vermutlich auf die Schlacht von Flandern (1. Weltkrieg).