Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

21

Donnerstag, 8. Mai 2014, 10:29

S04E05

Weil die Ritter in Game of Thrones nicht mit "Sir" sondern mit "Ser" angesprochen werden.
Bitte zu Herzen nehmen....
http://www.das-dass.de/

22

Donnerstag, 8. Mai 2014, 18:11

S04E05

Ich weiß nicht, ob das Absicht ist, aber mir ist aufgefallen, dass ihr die "Second Sons" nicht übersetzt. Auf Deutsch heißen sie eigentlich die "Zweitgeborenen". Könnten vielleicht noch öfters dran kommen. :D

23

Donnerstag, 8. Mai 2014, 21:06

Ich weiß nicht, ob das Absicht ist, aber mir ist aufgefallen, dass ihr die "Second Sons" nicht übersetzt. Auf Deutsch heißen sie eigentlich die "Zweitgeborenen". Könnten vielleicht noch öfters dran kommen. :D



Ist Absicht. Der Sinn, der hinter dem Namen steckt, wäre im Deutschen zwar besser ersichtlich, aber bis auf ein paar Ausnahmen, warum wieso weshalb erkläre ich hier jetzt nicht, halten wir uns an die originalen Eigennamen. Namen, die Dinge beschreiben, übersetzen wir teilweise, hätten wir bei den Second Sons in Erwägung ziehen können, haben wir nicht und lassen es nun so.

Ach ja, ich bitte darum, wirklich nur Fehler hier reinzustellen, die inhaltlich die Dinge verfälschen. Crone/Crown wäre so ein Beispiel, wobei es letztendlich keine Konsequenzen nach sich zieht. On da nun "Jousting" mit Lanzenkampf oder Hüpfen, oder wie auch immer steht, ist auch nur für den interessierten Nutzer relevant. Wir versuchen solche Flüchtigkeitsfehler, mehr war es bei meinem "alten Weib" nicht, möglichst zu vermeiden, leider gelingt das nicht immer. :(

Keine Panik: Es kommt immer noch schlimmer als man denkt.
"Sparsamkeit armen Leuten zu empfehlen, das scheint mir ebenso lächerlich wie beleidigend. Es ist, als ob man einem Verhungernden riete, weniger zu essen."
Oscar Wilde

We don't always know the people we fuck, do we?

Jedwede Form von Extremismus ist zu verdammen.

"You are disgusting" - "Yes, i am a lawyer"

We did it when we were young

croatia2909

Stammkunde

Beiträge: 241

Wohnort: Erde oder so

Beruf: Montage

  • Nachricht senden

24

Sonntag, 18. Mai 2014, 04:15

S04E06

Wird der Familienname "Greyjoy" ab nun immer als "Graufreud" gesubbt?
- - - John Doe has the upper hand! - - -


"Peg, es ist nicht das Kleid, das dich fett macht. Es ist das Fett, das dich fett macht." Al Bundy


25

Sonntag, 18. Mai 2014, 11:02

Nein, wird er nicht. Haben wir auch nicht getan. Vielleicht woanders den Sub geladen? :)

26

Sonntag, 18. Mai 2014, 19:40

Fehler im Kontext

Hi,

Folge 5 nach ca 4:45 minuten. Margaery Tyrell: "Your grace, I feel--" Übersetzt mit: "Euer Gnaden, ich fühle--"

Ich denke, wenn der Satz nicht unterbrochen worden wäre hätte sie gesagt "I feel like...", was soviel bedeutet wie, "ich denke" oder "ich bin der Meiung". "Ich fühle" ist deshalb die falsche Übersetzung im Kontext.

Super sub!

mfg

27

Mittwoch, 21. Mai 2014, 17:08

GOT S04E07

Hi,

erstmal thx für die sehr schnellen Subs. In aller Schnelle schleichen sich aber leider manchmal Fehler ein - meist leichte, manchmal leider auch ein paar heftige Schnitzer. ;)

Hätte da einen gefunden in Folge S04E07. (hoffentlich mach ich das mit dem hide gedöns grad richtig xD)

Sie müssen auf den Bedanken-Button klicken um den versteckten Text sehen zu können. Um den Bedankenbutton sehen zu können, müssen Sie sich anmelden oder registrieren. Es ist nicht nötig einen Danke-Beitrag zu erstellen.
Sollten Sie trotz bedanken den Inhalt nicht sehen, drücken Sie F5 / ⌘R.


Oder noch besser:

"Und mich schickt er fort nach Castle Black,
endlich aus den Augen."

28

Mittwoch, 21. Mai 2014, 19:57

Das ist keine Fehlübersetzung, nur etwas frei gewählt. Der Sinn, der dahinter steckt, ist der, dass Tyrion von der Bildfläche verschwindet. Wie man das nun genau formuliert ist Sache des jeweiligen Übersetzers und in diesem Fall so gewählt, weil besser klingend und den Sinn genauso erfassend. Trotzdem danke, dass Ihr so aufpasst.

Keine Panik: Es kommt immer noch schlimmer als man denkt.
"Sparsamkeit armen Leuten zu empfehlen, das scheint mir ebenso lächerlich wie beleidigend. Es ist, als ob man einem Verhungernden riete, weniger zu essen."
Oscar Wilde

We don't always know the people we fuck, do we?

Jedwede Form von Extremismus ist zu verdammen.

"You are disgusting" - "Yes, i am a lawyer"

We did it when we were young