Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.
Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.
Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise.
Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können.
Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang.
Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
(...) das Schiff heisst "Arca de Lima" nicht "Urca"
woher weißt du das denn? ich kenne es ehrlich gesagt auch nur als "Urca de Lima"
-------------
Zitat
Urcas were flat-bottomed, round-bellied Dutch storage ships designed to go in shallow waters. Due to their capacity for carrying cargo, they soon were adopted for the Spanish-American trade between Europe and the New World. The Urca de Lima carried cargo that included hundreds of uncured cowhides, packets of chocolate, vanilla, sassafras, and incense. These were items that brought a good price in Europe.
Ich bin von "Arca" als spanisch für "Arche" ausgegangen.
dict.leo.org hat für "Urca" nichts angegeben.
War scheinbar ein Fehler. Ich vermute mal Urca als veraltete Schreibweise???
Ich dachte die Jungs von den engl. Untertiteln haben einfach ein gesprochenes A als U geschreiben. Ist im Englischen ja nicht unüblich.
Ja, ich mach noch weiter mit den Untertiteln, schon aus Spaß an der Freude.
Mit Untertiteln ist es vermutlich wie mit Synchronisationen - Geschmackssache.
Ich hab mir die ersten Subs von "der anderen Seite" inzwischen angesehen.
Ob meine Übersetzung besser ist, kann ich nicht sagen. Sie ist zum Teil einfach anders.
Eben Geschmackssache.
die dt. Subs "reden" von einer Brise .... aber ich glaube wohl eher es ist immer "der Preis" oder Beute gemeint.... im englishen wird ja auch "prize" gesubbed...
ausserdem ist die VO Sub zu E08 nicht sync... 5sek zu spät oder so...
Finde Serie ganz gut.. in den letzten Folgen gehts dann endlich auch mal zu Sache! Bin gespannt wie es weiter gehen wird... Potential wär genug da!
Es wird von einer "Prise" gesprochen, ein normales Wort bei uns Piraten
Mit der Prise ist dann die Beute gemeint welche quasi bei der "Feindfahrt" aufgebracht wurde.
Die "Brise" allerdings ist ein Wind von mittlerer Stärke.
Der Sub zu E3 ist schon fertig korrigiert. eddi (der Subber) schaut nur noch mal drüber. E4, die fertig gesubbt ist, werde ich am Wochenende jetzt noch fertig korrigieren.
Ich gebe mal bekannt, dass ich die nächsten drei Wochen nicht Korrektur lesen kann, da ich unter anderem im Urlaub bin. Folge 4+5 liegen auch schon bei mir zur Korrektur, aber die kann ich erst ab Ende April korrigieren. Folge 4 wollte ich eigentlich bereits korrigiert haben, aber ich dachte, unser eddi hätte sich aus dem Staub gemacht. Bis dahin müsst ihr euch leider gedulden, wenn sich kein anderer anbietet Korrektur zu lesen.