Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Hey@marlboro: Wie gesagt, kein Problem. Ich werde mich aber nicht als Subber bewerben. Das war eine einmalige Sache für mich.
Allerdings habe ich einige Fehler entdeckt, bzw. Vorschläge zur Verbesserung:
-37: Das soll wohl soviel heißen wie "Na, sie mal einer an"
-Celine ist bestimmt keine 140cm groß. 5"5' sind ~165cm.
-"Bro" würde ich allgemein mit "Kumpel" übersetzen.
-Das Wortspiel mit "undercover" usw. ist im deutschen mit "Deckung" statt "Tarnung" besser rüberzuretten.
-202: bei "schöre" fehlt ein w
-203: "mitten unter dem Rennen" ??? - "während des Rennens" passt da wohl besser.
-214: "fried" bedeutet in diesem Fall wohl nicht fritiert, sondern eher etwas wie "geschrottet" o.ä..
-217: "Ich halte mein Benzin-Luft Gemisch straff"? - Das ist so doch sinnfrei. Ich habe das mit "Ich fahre ein dichtes Luft-Benzin-Gemisch." übersetzt.
-270: "receiving stolen property" ist "Hehlerei" im deutschen.
-332/333: "Take it from me" heißt soviel wie "Lass es dir gesagt sein:"
-522: "Wir haben uns alle weiter entwickelt." macht mehr Sinn.
-638.: "Tod" mit "d", statt mit "t"
-Der letzte Satz fehlt:
00:42:02,800 --> 00:42:04,440
Genau wie Freundschaft.
Wahnsinn, was einem alles auffällt, wenn man selber mal eine Folge übersetzt hat.
Ich werde ab jetzt genauer hinschauen, aber das habe ich mir wohl selber eingebrockt.