Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

61

Freitag, 3. Oktober 2008, 20:14

warum subben verschieden leute das selbe... lieber dann andere projekte subben :)
dann haben die user mehr davon... aber die subCentral subs sind immer klasse :)

62

Freitag, 3. Oktober 2008, 22:29

@marlboro: Wie gesagt, kein Problem. Ich werde mich aber nicht als Subber bewerben. Das war eine einmalige Sache für mich.


Allerdings habe ich einige Fehler entdeckt, bzw. Vorschläge zur Verbesserung:
-37: Das soll wohl soviel heißen wie "Na, sie mal einer an"
-Celine ist bestimmt keine 140cm groß. 5"5' sind ~165cm.
-"Bro" würde ich allgemein mit "Kumpel" übersetzen.
-Das Wortspiel mit "undercover" usw. ist im deutschen mit "Deckung" statt "Tarnung" besser rüberzuretten.
-202: bei "schöre" fehlt ein w
-203: "mitten unter dem Rennen" ??? - "während des Rennens" passt da wohl besser.
-214: "fried" bedeutet in diesem Fall wohl nicht fritiert, sondern eher etwas wie "geschrottet" o.ä..
-217: "Ich halte mein Benzin-Luft Gemisch straff"? - Das ist so doch sinnfrei. Ich habe das mit "Ich fahre ein dichtes Luft-Benzin-Gemisch." übersetzt.
-270: "receiving stolen property" ist "Hehlerei" im deutschen.
-332/333: "Take it from me" heißt soviel wie "Lass es dir gesagt sein:"
-522: "Wir haben uns alle weiter entwickelt." macht mehr Sinn.
-638.: "Tod" mit "d", statt mit "t"
-Der letzte Satz fehlt:
00:42:02,800 --> 00:42:04,440
Genau wie Freundschaft.


Wahnsinn, was einem alles auffällt, wenn man selber mal eine Folge übersetzt hat.
Ich werde ab jetzt genauer hinschauen, aber das habe ich mir wohl selber eingebrockt. ;)
Hey
ja war seit langem mal wieder en Sub von mir, daher auch noch ein paar Fehler.
- Des mit der Größe....kenn die umrechnungen selbs nicht, hab ihm netz nachgesucht und da kam dann das raus. Kam mir aber auch schon komisch vor!
- "bro" finde ich besser wie Kumpel (meine Meinung) und sollte eigentlich jeder verstehen!
- mit dem fried hab ich auhc lange überlegt, aber da das auto daneben steth und total ausgebrannt ist passt fritiert auch gut.

aber danke für deine Kritikpunkte, kannst es nächste mal ja noch ne kleine Korrektur machen. Selbst erkennt man ja nich immer alle Fehler.

63

Samstag, 4. Oktober 2008, 09:53

Super, klasse Arbeit.

Ich habe mir mal erlaubt das zu finalisieren ~ zu verbessern ~ die zweite Episode.

editM: Danke Wil, find ich toll, dass du was beiträgst, aber bitte entweder gleich hier posten
oder dem jeweiligen Subber schicken. Nicht auf externen Hosten raufladen. Danke


Also so einige Rechtschreibfehler, besonders gross/klein Anredefehler erlaubt zu korrigieren ~ bin zwar auch nicht der beste, der Deutsch kann. Und noch vieles anderes mehr.

Aber mal ein Tipp für nächstes mal. In der Regel wird nur bei direktem ansprechen (Sie/Du) großgeschrieben und bei Sachen und Personen, besonders mehreren, die nicht anwesend sind, klein geschrieben. Ihr(en) und ihn(en) eigentlich immer klein.

64

Montag, 6. Oktober 2008, 20:08

Knight rider 2008 Pilot sub

hi! kann mir evtl jemand den sub ders pilotfilmsschicken ??
danke

65

Montag, 6. Oktober 2008, 22:45

RE: Knight rider 2008 Pilot sub

hi! kann mir evtl jemand den sub ders pilotfilmsschicken ??
danke
Warum holst du ihn dir nich einfach selber im ersten Post dieses Themas?

66

Donnerstag, 9. Oktober 2008, 10:27

Könntet ihr Knight Rider bitte auch im subcentral Kalender eintragen?

Wär echt cool. Thx.


67

Donnerstag, 9. Oktober 2008, 12:25

VO Sub 103

englisher SUB zur S01E03:

Edit by Ic3m4n VO ist vorn verlinkt, thx;-)

68

Freitag, 10. Oktober 2008, 11:54

soll kein hetzen oder drängeln sein wollte nur höfflich fragen wann man mit dem DEUTSCHEN untertietel für s1e3 rechnen kann/darf. :?:

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Miket19« (10. Oktober 2008, 12:04)


69

Freitag, 10. Oktober 2008, 16:27

RE: VO Sub 103

englisher SUB zur S01E03:

Edit by Ic3m4n VO ist vorn verlinkt, thx;-)


Eine Anpassung an ddie 720p Version wäre wirklich toll.

70

Freitag, 10. Oktober 2008, 18:01

Habe vorne mal 'nen VO für die CTU-Version eingefügt.
Synchronität nicht getestet, weil ich die Serie selber nicht gucke, sollte aber passen...

71

Freitag, 10. Oktober 2008, 21:01

Übersetzung

Hi was für ein prog benutzt ihr zum übersetzen?

angeldream

I am what I am

Beiträge: 6 602

Wohnort: da wo mein Bett schläft

Beruf: ich leite ein Familienunternehmen

  • Nachricht senden

72

Freitag, 10. Oktober 2008, 21:29

Hi,
die meisten nehmen Subtitle Workshop
ist ein free programm.
Wir haben die Erde nicht von unseren Vorfahren geerbt, wir haben sie von unseren Kindern geliehen.

73

Freitag, 10. Oktober 2008, 23:27

720p Sub?

Ich möchte ja nichts sagen aber wenn man den Sub zur ersten folge downloaded ist nur der normale hdtv sub drinnen. Wo ist der der Sub für die 720p folge? Thx!

angeldream

I am what I am

Beiträge: 6 602

Wohnort: da wo mein Bett schläft

Beruf: ich leite ein Familienunternehmen

  • Nachricht senden

74

Freitag, 10. Oktober 2008, 23:30

Das ist so, weil der normale HDTV Sub
auch auf das 720p Video passt.
Wir haben die Erde nicht von unseren Vorfahren geerbt, wir haben sie von unseren Kindern geliehen.

75

Samstag, 11. Oktober 2008, 12:07

Thx für den Sub zur 3 Folge
!!! Have a nice Day !!!

76

Samstag, 11. Oktober 2008, 22:18

super Arbeit..... wie immer Daumen hoch :rock:
"Der sterbende Anführer wird die
Wahrheit des Opernhauses erfahren."

77

Samstag, 11. Oktober 2008, 23:46

@angeldream

Aso danke dir! ;)

78

Montag, 13. Oktober 2008, 21:55

Auch die Serie fehlt im Kalender.
- Wednesday, Oct. 15th 8/7c - "A Hard Day's Knight" Pieces of Mike's past are revealed as a lethal poison threatens his life.

79

Mittwoch, 15. Oktober 2008, 15:38

Frage

Sag mal weiß einer wann die nächste folge ausgestrahlt wird?
Update: Danke!!!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »greenx4« (15. Oktober 2008, 17:43)


angeldream

I am what I am

Beiträge: 6 602

Wohnort: da wo mein Bett schläft

Beruf: ich leite ein Familienunternehmen

  • Nachricht senden

80

Mittwoch, 15. Oktober 2008, 16:00

Heute Abend kommt in Amiland die nächste folge,
das heisst, dass sie dann morgen früh irgendwann verfügbar ist.
Wir haben die Erde nicht von unseren Vorfahren geerbt, wir haben sie von unseren Kindern geliehen.