Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

41

Donnerstag, 25. September 2008, 19:17

:P Schön das er fertig is, aber wir warten auf den SubCentralSub!:P
mfg

42

Donnerstag, 25. September 2008, 19:45

Schön das er fertig is, aber wir warten auf den SubCentralSub!

genau wir warten, den der von Sub Central ist der Beste wo gibt.
²³³JEDI_VS_²³
"Der sterbende Anführer wird die
Wahrheit des Opernhauses erfahren."

43

Donnerstag, 25. September 2008, 22:21

da hat sich das warten gelohnt, danke.
"Der sterbende Anführer wird die
Wahrheit des Opernhauses erfahren."

44

Montag, 29. September 2008, 15:52

hey leute kann ein mir sagen wie ich das .srt sehen kann ?
oder das anderes bennnen ??

angeldream

I am what I am

Beiträge: 6 602

Wohnort: da wo mein Bett schläft

Beruf: ich leite ein Familienunternehmen

  • Nachricht senden

45

Montag, 29. September 2008, 17:03

Die .srt ist nur der untertitel, das video dazu musst du dir gesondert besorgen, ein paar hinweise wo du sie findest gibt es im 2. post. wenn du beides dann hast kannst du hier nachlesen, wie du zu deinem Glück mit untertitel kommst ;) Wie geht das mit den Untertitel
Wir haben die Erde nicht von unseren Vorfahren geerbt, wir haben sie von unseren Kindern geliehen.

46

Donnerstag, 2. Oktober 2008, 11:06

Passt der VO auch zur 720p Version?

47

Donnerstag, 2. Oktober 2008, 12:23

hallo,

wann kann man mit der deutschen übersetzung zur zweiten episode rechnen?

btw, klasse arbeit. macht bitte weiter so!

lg

depeschie

48

Donnerstag, 2. Oktober 2008, 15:21

Knight Rider

wann kommt die neu sub. für episode2 auf deutsch

49

Donnerstag, 2. Oktober 2008, 18:49

Deutsche Subs

:D Na ich schätze mal die kommen wie üblich spätestens heute Abend 22.00-23.00 Uhr wenns gut geht....mfg :D

50

Donnerstag, 2. Oktober 2008, 22:59

wartet doch mal bitte ab.....
sie machen doch schon so schnell wie es geht....
Lieber langaamer und dafür Top-Quali
:hippie2:
"Der sterbende Anführer wird die
Wahrheit des Opernhauses erfahren."

51

Donnerstag, 2. Oktober 2008, 23:14

Wenn man die hier gepostete Vorlage nimmt, kann das wirklich noch dauern.
Sehr viele Timing- und Inhaltsfehler.

Ich habe aus Spass mal angefangen, die zweite Folge selber zu übersetzen und anzupassen.
Bin jetzt bei Minute 26 und hab schon kein Bock mehr.
Diese Folge mache ich (allerdings erstmal nur für mich) fertig, aber nochmal werde ich mir das wohl nicht mehr antun.

Ich kann den Übersetzern jetzt nur noch mehr meinen Respekt für die Arbeit aussprechen, die sie machen. ³³2laola²³

52

Freitag, 3. Oktober 2008, 02:02

Auch ich bedanke mich...

³³2laola²³

...bei unseren Übersetzern hier die des Englischen mächtig sind....Hut AB für die Arbeit die Ihr Euch antut....

53

Freitag, 3. Oktober 2008, 02:34

Kleines Update zu Folge 2

Also ich hab bisher die Hälfte übersetzt und korrigiert. pallbearer wollte seinen Teil gegen Abend machen. Muss dann nochmla alles korrigiert werden und feritg angepasst werden. Könnt also wahrscheinlich morgen Nachmittag mit dem Sub rechnen.

54

Freitag, 3. Oktober 2008, 07:13

siehe Signatur gruß pallbearer
Übersetzung S01E07: 0% Übersetzung S02E07: 29%
Status: unaired Status: in Arbeit

KoolKingKarl

~ WM-Tippspiel 2014 1. Platz ~

Beiträge: 532

Wohnort: NRW

Beruf: CCA

  • Nachricht senden

55

Freitag, 3. Oktober 2008, 12:36

also echt immer dieses rl und arbeit. seht ihr denn nicht das das euer internetleben darunter leidet? also echt da muss eins von beiden zurückstecken mein vorschlag: hartz 4 & scheidung denn hier im internet zählen leute auf dich ;)

aber ich muss mich bei euch wirklich bedanken. ich weis das ist eine harte arbeit die ihr in euer freizeit erledigt und ihr sie freiwillig tut. also lieber einen tag warten bis ihr dazu zeit habt als sich selber zu stressen denn wir sterben hier nicht wenns mal nen tag länger dauert. also macht weiterso :)

56

Freitag, 3. Oktober 2008, 14:47

Endlich durch...

So, ich bin fertig.
Hab' meine Subs einfach mal angehängt.
Falls das nicht erwünscht ist, einfach löschen, wäre auch kein Problem.
Ich habe das ja in erster Linie für mich gemacht, wollte die der Allgemeinheit aber dann doch nicht vorenthalten.

@pallbearer: Bitte nicht als Kritik verstehen (oder dem Versuch, dir die Arbeit wegzunehmen).
Wie gesagt, noch einmal werde ich mir den Aufwand nicht machen, da es hier ja erfahrene und besserer Subber gibt.
Ich wollte einfach nur mal sehen, wie es ist, eine Serie zu übersetzen.

Deswegen nochmals vielen Dank an dich (und alle anderen) für die zahlreichen und guten Subs!

Edit "marlboro" Der SC-Sub kommt doch heute, also bitte hier keine anderen Subs posten. Wir wollen hier
nicht das doppelte gesubbe unterstützen, dafür sind andere Seiten zuständig.
Find ich gut, dass dich das subben interessiert und wir können auch immer Subber brauchen,
aber bitte nicht so. Solltest du dich als Subber bewerben wollen, würde ich mich über eine PM freuen.

57

Freitag, 3. Oktober 2008, 15:45

danke ;)

ach in deiner signatur muss doch bestimmt jetzt e03 heisen oder?^^
Nur wo Kultur ist, lässt sich Schwachsinn ertragen


58

Freitag, 3. Oktober 2008, 16:06

Merci!!!!

59

Freitag, 3. Oktober 2008, 18:03

@marlboro: Wie gesagt, kein Problem. Ich werde mich aber nicht als Subber bewerben. Das war eine einmalige Sache für mich.


Allerdings habe ich einige Fehler entdeckt, bzw. Vorschläge zur Verbesserung:
-37: Das soll wohl soviel heißen wie "Na, sie mal einer an"
-Celine ist bestimmt keine 140cm groß. 5"5' sind ~165cm.
-"Bro" würde ich allgemein mit "Kumpel" übersetzen.
-Das Wortspiel mit "undercover" usw. ist im deutschen mit "Deckung" statt "Tarnung" besser rüberzuretten.
-202: bei "schöre" fehlt ein w
-203: "mitten unter dem Rennen" ??? - "während des Rennens" passt da wohl besser.
-214: "fried" bedeutet in diesem Fall wohl nicht fritiert, sondern eher etwas wie "geschrottet" o.ä..
-217: "Ich halte mein Benzin-Luft Gemisch straff"? - Das ist so doch sinnfrei. Ich habe das mit "Ich fahre ein dichtes Luft-Benzin-Gemisch." übersetzt.
-270: "receiving stolen property" ist "Hehlerei" im deutschen.
-332/333: "Take it from me" heißt soviel wie "Lass es dir gesagt sein:"
-522: "Wir haben uns alle weiter entwickelt." macht mehr Sinn.
-638.: "Tod" mit "d", statt mit "t"
-Der letzte Satz fehlt:
00:42:02,800 --> 00:42:04,440
Genau wie Freundschaft.


Wahnsinn, was einem alles auffällt, wenn man selber mal eine Folge übersetzt hat.
Ich werde ab jetzt genauer hinschauen, aber das habe ich mir wohl selber eingebrockt. ;)

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »WernerKampmann« (3. Oktober 2008, 18:23)


60

Freitag, 3. Oktober 2008, 20:09

Hehe, ja, einmal gesubbt überlegt man die ganze Zeit, wie man es selbst übersetzt hätte ;).