Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.
Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.
Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise.
Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können.
Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang.
Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Kurz gesagt, alles was man hätte besser machen können, immer hier rein. Thx!
Achtet darauf, dass ihr euch nur auf meine Subs bezieht!
Das sind die mit den ungeraden Nummern, also 7x01, 7x03, etc.
Die mit den geraden Nummer werden von TV4U gesubbt und werden hier nicht behandelt.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.
Ist zwar eher eine Kleinigkeit, aber bei den Untertitel zur ersten Folge hätte man auch den deutschen Titel von Back to the future, Zurück in die Zukunft verwenden können. Also, falls das nicht beabsichtigt war.
Edit: Noch etwas: Bei ca. 18:50 steht "Nur zu Info", da fehlt ein r
Noch ein Edit: 20:20, da fehlt ein "du". Wenn mir noch was auffällt, editiere ich einfach noch mal.
Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »EiF0hn« (28. September 2013, 21:44)
Zweite Folge ganz am Ende, das mit dem Vagisan-Coupon.
Sheldon: "Think of me when you apply it".. übersetzt mit: Denk an mich wenn du ihn einlöst.
Glaube aber eher, dass damit das Auftragen der Creme gemeint ist und nicht das Einlösen des Coupons.
Also quasi: Denk an mich wenn du dich damit einschmierst/einreibst.
Deswegen ist die Situation ja auch so ein wenig awkward, außer natürlich für Sheldon
Edit: Hat sich schon erledigt, hab das mit den ungeraden Zahlen zu spät gelesen
Zweite Folge ganz am Ende, das mit dem Vagisan-Coupon.
Sheldon: "Think of me when you apply it".. übersetzt mit: Denk an mich wenn du ihn einlöst.
Glaube aber eher, dass damit das Auftragen der Creme gemeint ist und nicht das Einlösen des Coupons.
Also quasi: Denk an mich wenn du dich damit einschmierst/einreibst.
Deswegen ist die Situation ja auch so ein wenig awkward, außer natürlich für Sheldon
Beenthere ist doch nur für die Folgen mit ungerader Titelzahl verantwortlich, oder? Das müsstest du dann dem Übersetzer bei TV4User mitteilen.
im ende sagt sheldon GEO und als übersetzung steht da DRUSE
wie bitte? in der mitte gabs eine stelle wo excited falsch übersetzt wurde und noch einige andere schnitzer, bin besseres von hier gewöhnt
Wenn wir schon gerade dabei sind zu Verbessern, "am Ende" bitte bzw Satzanfang, groß dann "Am Ende". Das mal was falsch übersetzt wird kommt gerne mal vor, das passiert denk ich sogar den Besten und da du hier besseres "gewöhnt" bist, könntest du auch für das nächste Mal deinen Satz ein wenig netter formulieren.