Damals habe ich die Folgen mit Vo-Sub geschaut und wollte sie nun nochmal gucken bevor die zweite Hälfte der Staffel 2 weitergeht.
Die Übersetzung bis einschließlich Folge 19 ist klasse, aber bei Folge 20 nimmt die Qualität deutlich ab .
Habe jetzt gesehen das es neue Leute gibt die sich dem Übersetzen angenommen haben, das ist auch echt klasse von Ihnen, doch sollte die Qualität nicht leiden.
Bei Folge 20 habe ich nach Minute 12 wieder zu den VO-Sub gewechselt (und blieb auch bei den restlichen Folgen dabei,also weiß ich nicht ob sich die Qualität ab Folge 21 geändert hat) da es schlichtweg eine Menge falscher Übersetzungen gab. Es wird z.B. "plan" als Flugzeug übersetzt, "concern" als Konzern, "anger" als Schnittwunde und bei "SHIELD" wird auf das "E" verzichtet.
Ich finde das auf eine richtige Übersetzung geachtet werden sollte, da, wie z.B. ich, einige die Übersetzungen nutzen um die Sprache besser zu lernen und eine falsche Übersetzung ist da nicht hilfreich.
Hoffe die Folge wird nochmal überarbeitet.
PS: Bitte verschieben falls die Kritik hier nicht hingehört.