Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

141

Sonntag, 15. Dezember 2013, 13:41

naaaa kann man heute damit rechnen?
''Wenn die Schwachen das Böse sind, meinst du, dass Stärke dann für Gerechtigkeit steht?!''

142

Sonntag, 15. Dezember 2013, 14:51

kann man.
too old to die young

Die deutsche Rechtschreibung ist Freeware, du darfst sie kostenlos nutzen. Allerdings ist sie nicht Open Source, d.h. du darfst sie nicht verändern oder in veränderter Form veröffentlichen.


The chances of anything coming from Mars are a million to one - but still they come!

143

Sonntag, 15. Dezember 2013, 16:55

wann ca
''Wenn die Schwachen das Böse sind, meinst du, dass Stärke dann für Gerechtigkeit steht?!''

144

Sonntag, 15. Dezember 2013, 17:46

Dann wenn es fertig ist... ;)

Kann man ja an den vorherigen Sub-Veröffentlichungen abschätzen...

145

Sonntag, 15. Dezember 2013, 17:53

Danke, Laiiavasiel.

147

Sonntag, 15. Dezember 2013, 22:40

Das ist fast wie warten auf Weihnachten. Alle 5 Minuten rein schaut.

148

Sonntag, 15. Dezember 2013, 23:05

Update

Die deutschen Untertitel für Episode 2x09 sind nun erhältlich.

Viel Spaß mit "Three Ghosts"!

Übersetzung: Cuina & mexx79
Korrektur: Shay-Zee

Arrow geht jetzt in die Winterpause.
Die nächste Folge wird erst am 15. Januar 2014 ausgestrahlt!



Zitat von » Klaus Mikaelson«

Viking ash is indeed rare...
but all you really need is a burning viking corpse.



Hugo25

Eingeborener

Beiträge: 616

Wohnort: Nähe von Berlin

  • Nachricht senden

149

Sonntag, 15. Dezember 2013, 23:14

hier der sub für web-dl folge 9. :)
Edit "by Fischchen" Vielen Dank! Ist nun im Startpost verlinkt.

billysquier

~ 1. Platz EM-Tippspiel ~

Beiträge: 343

Wohnort: NRW

Beruf: Kaufmann

  • Nachricht senden

150

Sonntag, 15. Dezember 2013, 23:17

Superklasse, vielen Dank :danke:

151

Sonntag, 15. Dezember 2013, 23:37

Ihr seit die besten!!! Tausend dank :)

:danke: :danke: :danke:

³²³Willow²³

152

Sonntag, 22. Dezember 2013, 13:28

Hallo alle zusammen

Wieso verwendet ihr bei Olivers bzw. Arrows "Markenspruch" "You have failed this city" verschiedene Übersetzungen?

Was ich noch in Erinnerung habe:

Sie haben in dieser Stadt versagt
Sie haben diese Stadt zugrundegerichtet Diese Übersetzung wird in der Regel in der Synchro verwendet
Sie haben diese Stadt enttäuscht

Gruß,
Pfeil2013

153

Sonntag, 22. Dezember 2013, 13:34

Weil nicht immer die gleichen Übersetzer an der Serie tätig waren. Wir 3 haben uns auf "Sie haben diese Stadt enttäuscht" geeinigt und halten das jetzt auch so.

Nach der deutschen Synchro darf man nicht gehen, da wird eh vieles verändert. "to fail" heißt eben scheitern, versagen enttäuschen, zugrunderichten wäre dann eher "to ruin".


Zitat von » Klaus Mikaelson«

Viking ash is indeed rare...
but all you really need is a burning viking corpse.



154

Sonntag, 22. Dezember 2013, 13:54

Achso, dann ist alles klar.

Danke für die Info

amschti

Eingeborener

Beiträge: 1 111

Wohnort: Schweiz

Beruf: 'stätig

  • Nachricht senden

155

Sonntag, 22. Dezember 2013, 15:48

zugrundegerichtet ist wohl die beste Übersetzung, also, die der Synchro.

Das Problem an diesem Satz ist ja, wir wissen genau was er meint, können es aber nicht auf Deutsch übersetzten, weil die Englishe Sprache einfach zu Simple aufgebaut ist. um etwas zu finden das passt.

Ich würde übersetzen, du hast die Stadt genug lange verarscht, oder du bist hier (ind der Stadt) fehl am Platz..... :)

Es gibt Sätze die kann man nicht übersetzen, vorallem wenn man das Gefühl hat (wie hier allzuoft), Politisch/Linguistisch korrekt zu übersetzten. bestes Beispiel: Son of a Bitch..... Was hier schon übersetzt wurde war schon fast peinlich.. ja U12 tauglich... :)

Ein Grund mehr diese Normisierung der Sprache aufzuhalten! es lebe das Schwiitzerdütsch! :)
Serien sind Tod! Es lebe die Serie!

....Update: CW Serien sind Tod! :(

156

Montag, 23. Dezember 2013, 00:20

Moin Moin
Also erstmal ein dickes fettes Danke für die subs ... ihr leistet echt ne hammer Arbeit !!!!! :thumbsup:
Schade das die Serie erstmal in Winterpause gegangen ist (bin schon gespannt, wie ein Flitzebogen, wie es weiter geht)
Finde eure subs teils besser als die deutsche syncro ... also macht weiter so
schönen Gruß

157

Donnerstag, 16. Januar 2014, 16:48

Die VOs zu E10 (HDTV-LOL & 720p-DIMENSION)
von YYeTs.com sind jetzt im Startpost verfügbar!

158

Sonntag, 19. Januar 2014, 13:02

Kann man schon heute mit dem Sub rechnen? Soweit ich mich erinnere war Sonntag immer der Release.

159

Sonntag, 19. Januar 2014, 14:24

Ich kann nicht für Shay-Zee sprechen, aber sie hat alle 3 Teile zur Korrektur.
Vielleicht klappt es heute noch :)


Zitat von » Klaus Mikaelson«

Viking ash is indeed rare...
but all you really need is a burning viking corpse.



160

Sonntag, 19. Januar 2014, 15:41

Okay ich danke dir. Hoffen wir mal... :)