Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.
Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.
Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise.
Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können.
Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang.
Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Die deutsche Rechtschreibung ist Freeware, du darfst sie kostenlos nutzen. Allerdings ist sie nicht Open Source, d.h. du darfst sie nicht verändern oder in veränderter Form veröffentlichen.
The chances of anything coming from Mars are a million to one - but still they come!
Wieso verwendet ihr bei Olivers bzw. Arrows "Markenspruch" "You have failed this city" verschiedene Übersetzungen?
Was ich noch in Erinnerung habe:
Sie haben in dieser Stadt versagt
Sie haben diese Stadt zugrundegerichtet Diese Übersetzung wird in der Regel in der Synchro verwendet
Sie haben diese Stadt enttäuscht
Weil nicht immer die gleichen Übersetzer an der Serie tätig waren. Wir 3 haben uns auf "Sie haben diese Stadt enttäuscht" geeinigt und halten das jetzt auch so.
Nach der deutschen Synchro darf man nicht gehen, da wird eh vieles verändert. "to fail" heißt eben scheitern, versagen enttäuschen, zugrunderichten wäre dann eher "to ruin".
Zitat von » Klaus Mikaelson«
Viking ash is indeed rare...
but all you really need is a burning viking corpse.
zugrundegerichtet ist wohl die beste Übersetzung, also, die der Synchro.
Das Problem an diesem Satz ist ja, wir wissen genau was er meint, können es aber nicht auf Deutsch übersetzten, weil die Englishe Sprache einfach zu Simple aufgebaut ist. um etwas zu finden das passt.
Ich würde übersetzen, du hast die Stadt genug lange verarscht, oder du bist hier (ind der Stadt) fehl am Platz..... :)
Es gibt Sätze die kann man nicht übersetzen, vorallem wenn man das Gefühl hat (wie hier allzuoft), Politisch/Linguistisch korrekt zu übersetzten. bestes Beispiel: Son of a Bitch..... Was hier schon übersetzt wurde war schon fast peinlich.. ja U12 tauglich... :)
Ein Grund mehr diese Normisierung der Sprache aufzuhalten! es lebe das Schwiitzerdütsch! :)
Moin Moin
Also erstmal ein dickes fettes Danke für die subs ... ihr leistet echt ne hammer Arbeit !!!!!
Schade das die Serie erstmal in Winterpause gegangen ist (bin schon gespannt, wie ein Flitzebogen, wie es weiter geht)
Finde eure subs teils besser als die deutsche syncro ... also macht weiter so
schönen Gruß