Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.
Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.
Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise.
Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können.
Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang.
Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Hallo !
Ich bin neu hier und möchte mich für eure klasse Arbeit bedanken. Jetzt ist mir auch klar wer die tollen Subs erstellt.
Mir sind für die aktuelle Folge 2x05 zwei Dinge aufgefallen, die mehr oder weniger wichtig sind.
1. 18. Minute in der Fabrik:
Al Owal sagt: "The "child" of Ras al Ghul..." und nicht "The "children" of Ras al Ghul..."
Es wurde mit "Die Kinder..." übersetzt
2. 27. Minute im Chinese Restaurant:
Quentin sagt: "You are not the Arrow" und nicht "You know the Arrow", wie es wohl verstanden wurde, da es mit "Du kennst Arrow" übersetzt wurde. Woher soll Quentin wissen, dass Sara Arrow kennt? Dann macht nämlich auch die zweite Aussage einen Sinn: "You are the girl in the mask"
Ich hoffe ihr seid nicht böse oder denkt, dass ich undankbar bin.
Dein 1ster Punkt kann vielleicht Stimmen, aber der 2te Punkt passt aus em Kontxt herausbesser.
Denn er weiß, dass "Sara" auf "Arrow" (Oliver) getroffen ist.
Und als er meinte du bist die maskierte ist es doch logisch .
Was logischer ist oder nicht, darüber lässt sich streiten. Aber nur weil uns etwas aus dem Kontext besser passt, sollten wir nicht den Original-Dialog ändern, oder?
Wenn ihr gut hinhört, sagt er eben "You are not the Arrow" und nicht was anderes.
Wenn ihr gut hinhört, sagt er eben "You are not the Arrow" und nicht was anderes.
Nein, er sagt wirklich "You know the Arrow". Also "Du kennst Arrow". Ich HABE genau hingehört und im VO steht es auch so, also richtig.
"You are not the Arrow" ergibt auch gar keinen Sinn.
Zitat von » Klaus Mikaelson«
Viking ash is indeed rare...
but all you really need is a burning viking corpse.
Tja
Dann ist die VO eben auch falsch! Nein, natürlich Spaß. Wie interessant, dass man zwei verschiedene Sachen aus dem selben Satz hören kann. Ich höre irgendwie immernoch das selbe raus. Aber dann hat mir mein Gehör einen Streich gespielt.
Was ich noch loswerden wollte. Die Verantwortlichen für die deutsche Synchro sollten sich die Subs mal anschauen. Die Arbeit hier ist viel besser, als die Synchro. Total halbherzig, lassen ganze Sätze weg und verändern sogar den Sinnzusammenhang. Peinlich sowas. Und die Stimmen erst, passen überhaupt nicht zum Charakter. Naja
Ich hab mir nun auch noch extra mal die Stelle angeschaut und er sagt wirklich "You know the Arrow" und das ergibt ja auch nun wirklich einen sinn wenn man sich den ganzen Dialog zwischen Quentin und Sara anhört.
PS: Danke an die Subber und Korrekturleser ihr macht wirklich gute Arbeit.
Tja
Dann ist die VO eben auch falsch! Nein, natürlich Spaß. Wie interessant, dass man zwei verschiedene Sachen aus dem selben Satz hören kann. Ich höre irgendwie immernoch das selbe raus. Aber dann hat mir mein Gehör einen Streich gespielt.
Was ich noch loswerden wollte. Die Verantwortlichen für die deutsche Synchro sollten sich die Subs mal anschauen. Die Arbeit hier ist viel besser, als die Synchro. Total halbherzig, lassen ganze Sätze weg und verändern sogar den Sinnzusammenhang. Peinlich sowas. Und die Stimmen erst, passen überhaupt nicht zum Charakter. Naja
Was Subs und Synchro angeht musst du bedenken, dass im TV die Texte möglich lippensynchron sein müssen, da kann man nicht Alles einfach wörtlich übersetzen, sondern muss kürzen und verändern.
Das Video passt gut.
Ob lieber die Lippensynchronität oder die Aussage Vorrang hat...no comment. Wörtliches Übersetzen ist sowieso unwissenschaftlich und unprofessionell. Das erwartet auch keiner.
Naja, Ich warte jetzt brav auf die Subs
Für alle die es interessiert was beim Polizeitruck-verkauf S02E06 auf russisch geredet wurde, da nicht im german sub:
> Hier ist die Maschine (Truck), die ihr braucht
>> Hier drin sind 500.000 Rubel
>Auf die Knie
>>Wenn Sie das machen
>>werden meine Leute Sie finden (ausfindig machen)
>> und ihre Kinder werden dann zu Waisen
passt der 2hd sub auf das dimension release bei der 720p Version?
auf die LOL passt er nicht, die würd ich aber auch nicht laden, da die tonspur beschädigt ist, und da LOL und DIMENSION (meißtens?) gleich sind, würd ich sagen, dass es nicht passt. aber da ich es nicht überprüft habe, kann ich es nicht sicher sagen.
Für alle die es interessiert was beim Polizeitruck-verkauf S02E06 auf russisch geredet wurde, da nicht im german sub:
> Hier ist die Maschine (Truck), die ihr braucht
>> Hier drin sind 500.000 Rubel
>Auf die Knie
>>Wenn Sie das machen
>>werden meine Leute Sie finden (ausfindig machen)
>> und ihre Kinder werden dann zu Waisen
wow, sehr geil, daß du das übersetzt hast.
nach nem einfachen bitte hatte sich das ja nicht wirklich angehört
und hatte schon gerätselt, was er wohl gesagt sagt.