Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Montag, 1. Juli 2013, 13:26

Hilfe beim Übersetzen des Specials!

Hallo

bin soweit eigentlich fertig mit dem Sub des PLL-Specials, aber leider hab ich noch ein paar Probleme mit der dt. Übersetzung der folgenden Passagen:

Quellcode

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
16
00:00:30,764 --> 00:00:32,698
Aren't you gonna get that?
---------------------------------------------------

29
00:00:56,724 --> 00:00:58,757
<i>as if their lives</i>
<i>depended on it.</i>
---------------------------------------------------

34
00:01:08,602 --> 00:01:10,369
<i>and with nowhere to turn...</i>
---------------------------------------------------

304
00:11:33,627 --> 00:11:37,762
You can put down 104 points
for me.
---------------------------------------------------

355
00:13:55,001 --> 00:13:58,269
<i>holding the videos as ransom,</i>
---------------------------------------------------

358
00:14:01,508 --> 00:14:03,675
<i>But he wasn't about</i>
<i>to roll over.</i>
---------------------------------------------------

575
00:22:29,115 --> 00:22:31,015
<i>but carrying out</i>
<i>a vengeful plot</i>

576
00:22:31,017 --> 00:22:32,516
<i>While hiding in plain sight</i>

577
00:22:32,518 --> 00:22:34,985
<i>Takes its toll on a girl.</i>
---------------------------------------------------

620
00:24:17,723 --> 00:24:19,156
They won't even let her
have floss.
---------------------------------------------------

704
00:27:12,431 --> 00:27:13,931
<i>Spencer just couldn't leave</i>
<i>well enough alone.</i>
---------------------------------------------------

966
00:37:17,869 --> 00:37:20,036
<i>But she'd already</i>
<i>gone rogue.</i>
---------------------------------------------------

1026
00:39:43,382 --> 00:39:46,349
<i>With spencer and toby</i>
<i>both on the inside...</i>
---------------------------------------------------

1028
00:39:48,153 --> 00:39:50,286
<i>The girls managed to get</i>
<i>one step ahead of me.</i>
---------------------------------------------------

1061
00:41:01,293 --> 00:41:04,594
<i>But red coat had</i>
<i>a familiar way about her.</i>


Kann mir da bitte jemand weiterhelfen?

Der englische Sub befindet sich im Anhang, damit ihr den Kontext verstehen könnt.
»lifethugs« hat folgende Datei angehängt:

jenny_chrisi

Grünschnabel

Beiträge: 36

Wohnort: linz

Beruf: Elektrikerin

  • Nachricht senden

2

Montag, 1. Juli 2013, 14:28

ist das jetzt der englische Untertitel oder wie??

3

Montag, 1. Juli 2013, 14:36

Source code

00:00:30,764 --> 00:00:32,698
Aren't you gonna get that?

Willst du nicht nachgucken? / Willst du nicht rangehen?
---------------------------------------------------

29
00:00:56,724 --> 00:00:58,757
<i>as if their lives</i>
<i>depended on it.</i>

Als würde ihr Leben davon abhängen.
---------------------------------------------------

34
00:01:08,602 --> 00:01:10,369
<i>and with nowhere to turn...</i>

Und mit niemandem, an den sie sich wenden konnten,
---------------------------------------------------

304
00:11:33,627 --> 00:11:37,762
You can put down 104 points
for me.

Du kannst mir 104 Punkte aufschreiben.
---------------------------------------------------

355
00:13:55,001 --> 00:13:58,269
<i>holding the videos as ransom,</i>

Mit den Videos als Lösegeldforderung
---------------------------------------------------

358
00:14:01,508 --> 00:14:03,675
<i>But he wasn't about</i>
<i>to roll over.</i>

Aber er war nicht bereit zu verhandeln.
---------------------------------------------------

575
00:22:29,115 --> 00:22:31,015
<i>but carrying out</i>
<i>a vengeful plot</i>

aber einen Racheplan auszuführen,

576
00:22:31,017 --> 00:22:32,516
<i>While hiding in plain sight</i>

während man sich vor aller Augen / in aller Öffentlichkeit versteckt,
(es ist schwierig, das auf deutsch zu fassen und gleichzeitig kurz zu halten)

577
00:22:32,518 --> 00:22:34,985
<i>Takes its toll on a girl.</i>

fordert den Tribut eines Mädchens.
---------------------------------------------------

620
00:24:17,723 --> 00:24:19,156
They won't even let her
have floss.

Sie darf nicht einmal Zahnseide haben.
---------------------------------------------------

704
00:27:12,431 --> 00:27:13,931
<i>Spencer just couldn't leave</i>
<i>well enough alone.</i>

Spencer konnte es nicht gut genug sein lassen.
---------------------------------------------------

966
00:37:17,869 --> 00:37:20,036
<i>But she'd already</i>
<i>gone rogue.</i>

Aber sie wurde bereits abtrünnig.
---------------------------------------------------

1026
00:39:43,382 --> 00:39:46,349
<i>With spencer and toby</i>
<i>both on the inside...</i>

Mit Spencer und Toby in den Plan eingeweiht,
---------------------------------------------------

1028
00:39:48,153 --> 00:39:50,286
<i>The girls managed to get</i>
<i>one step ahead of me.</i>

schafften es die Mädchen, mir einen Schritt voraus zu sein.
---------------------------------------------------

1061
00:41:01,293 --> 00:41:04,594
<i>But red coat had</i>
<i>a familiar way about her.</i>

Aber der rote Mantel hatte etwas Vertrautes an sich.


Ps: Und ja, Jenny, da steht doch extra, dass das der englische ist und der deutsche noch nicht ganz fertig ist...

jenny_chrisi

Grünschnabel

Beiträge: 36

Wohnort: linz

Beruf: Elektrikerin

  • Nachricht senden

4

Montag, 1. Juli 2013, 14:53

Hätte ja auch sein können das sie dass, was sie bis jetzt übersetzt hat schon mal rauf geladen hat aber ich hab mir schon fast gedacht das es der englische ist!!

5

Montag, 1. Juli 2013, 15:06

Großes DANKESCHÖN an Dich, Sanni!!!! :))))

Echt cool, dass Du mir so schnell und kompetent weiter geholfen hast. ;)

Ich hoffe es geht in Ordnung, wenn ich Dich im übersetzten Sub dann noch mit erwähne...

MfG