Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

21

Dienstag, 2. April 2013, 00:12

Deutsche Synchronisation - die Stimmen bleiben schlicht und einfach Geschmackssache, das bleibt jedem selbst überlassen.

Was mir persönlich negativ auffällt sind diese grausamen "eindeutschungen"; dies ist jedoch meines Erachtens der Übersetzung der Bücher geschuldet - die ersten vier Bände ( im deutschen acht ) in der "alten" Übersetzung haben keinen Schabernack mit den Eigennamen getrieben...seit die Bücher neu übersetzt wurden ( und die neuen Bände ) wird einfach alles verballhornt...und so wie es aussieht hält man sich an die "Vorgaben" der aktuellen Bücher, was die Synchro betrifft.

Wie mein Vorredner schon anführt...Casterly Rock...grausam; wobei der "Stein" dem Fass den Boden ausschlägt...vielleicht sollte der Übersetzer mal in die USA reisen und eine allgemein bekannte Gefängnisinsel besuchen...Rock steht ja unzweifelhaft für "Fels" und nicht "Stein"; was auch durchaus in der beschriebenen Topographie in den Büchern dargelegt wird^^

just my five pence

22

Dienstag, 2. April 2013, 01:01

Ist zwar Spam auf Spam, aber ich schreibe es dennoch, da es in den Augen weh tut.
In den Staaten laufen die Sendungen nicht in portugiesischer, sondern in einer spanischen Synchronisation.
Die sogenannten Einwanderer sind mexikanischer Herkunft.
Zum Thema "Rock": das Wort "Rock" kann sehr wohl für das deutsche Wort "Stein" verwendet werden.

Spam Ende!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »NoonX« (2. April 2013, 16:02)


23

Dienstag, 2. April 2013, 01:10

vielleicht sollte der Übersetzer mal in die USA reisen und eine allgemein bekannte Gefängnisinsel besuchen...Rock steht ja unzweifelhaft für "Fels" und nicht "Stein"; was auch durchaus in der beschriebenen Topographie in den Büchern dargelegt wird^^

Auch wenns weiter "spam" ist...ich bezog das ja speziell darauf, und wie angeführt... die in den Büchern beschriebene Lage...gibt auf den ASOIAF-Fanseiten sehr schöne Grafiken dazu!

24

Dienstag, 2. April 2013, 02:11

Mit den Synchros ist ja immer so eine Sache, wenn man die deutsche gewohnt ist, findet man Sie natürlich gut.
Bestes Beispiel bei mir wäre Dexter, habe alle Staffeln ausser der letzten auf deutsch gesehen und die englische auch erst nach der 3. folge für besser befunden (vorallem da Dexter UM EINIGES anders rüberkommt, zB viel psychopathischer, wenn er jemanden auf dem Tisch hat)

Aber ist halt MEISTENS, ausser wenn es wirklich miserabel ist, absolute Geschmackssache und kann wohl KAUM objektiv bewertet werden, weshalb ich es immer recht besch..eiden finde wenn jemand doof angemacht wird wenn er Serien (lieber) auf deutsch schaut.

Und dass die anfangen zu übersetzen NACH der ausstrahlung ist Quatsch. Die Übersetzen auch nicht anhand der Folgen selbst (wie bei Subs), sondern kaufen direkt die Drehbücher/Textpassagen.
Und die Serie mit Kiefer Sutherland, war die einzige Serie die jemals Zeitgleich (exklusive Zeitzonen) ausgestrahlt wurde.
Wie lange es mit einer Übersetzung dauert ist bei nichten mit der Zeit bis zur Austrahlung gleichzusetzen. Oft gibts die fertigen deutschen Versionen schon viel früher, zB Walking Dead schon VOR der US-Ausstrahlung.
Dabei gehts einfach nur um Lizensen, Lizensen, Lizensen, Verträge und wer was produziert. Im Grunde sind Serien ja nichts als Waren bei denen es einzig und allein darum geht Geld zumachen.
Bei Walking Dead ist man nun mal willer tiefer in die Tasche zu greifen als bei GoT.

uff sorry für den langen text, Rede zu gerne :)

LG

25

Dienstag, 2. April 2013, 05:36

Also ich habe mich ganz und bei allen Serien auf die englische Syncho umgestellt.
Die Witze sind besser, die Sprache ist härter (Sons of whores sind nunmal keine "Scheißkerle") und die Originalstimmen passen besser (gibt's denn nur "Dr. House" und "Son Goku" in Deutschland, die gute Synchronsprecher sind?)




Besonders bei den Privatsendern wird oftmals ein Kauderwelsch zusammengeschludert, dass sich einem die Fußnägel hochrollen: Ich habe einmal meiner Freundin zu Liebe eine Folge auf deutsch angeschaut und sofort Diarrhoe bekommen. Casterly Stein, pah!

Natürlich ist es gut für all jene die des Englisch nicht 100% mächtig sind und es mag auch sein, dass die restliche Synchro okay ist, aber gewisse Sachen (gerade Namen) darf man nicht einfach übersetzen. Da geht der Charme verloren (Übrigens auch bei englischen Wörtern deutsch ausgesprochen).

But now me walk the ideas out.


Aber naja, wie heißt es doch so schön:

"You must also always everywhere adding your mustard, what?"

Gute Nacht :D

26

Dienstag, 2. April 2013, 06:19

Manchmal hilft denken, wenn ich schon lese kommt GOT heute auf Sky in Deutsch dann kann ich nur den Kopf schütteln, ihr glaubt doch nicht im Ernst das sowas mal eben an einem Tag synchronisiert wird?! Außerdem ist die deutsche synchro absolut beschissen, dort werden die Namen übersetzt ²~²~³~²~³

Manchmal hilft etwas mehr Gelassenheit, wenn ich ich schon so was lese, kann ich nur den Kopf schütteln. Warum sollen sie so etwas nicht glauben? Die Serie 'Defiance' wird innerhalb von 24 Std auf deutsch (synchronisiert) gesendet und TWD oder Falling Skies brauchen auch nur 4 Tage. Und 'Da Vinci's Demons' wird sogar 2 Tage vor der US-Ausstrahlung in deutsch ausgestrahlt. Also die Vermutung (Hoffnung) ist gar nicht mal so abwegig.

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Chuck007« (2. April 2013, 06:29)


27

Dienstag, 2. April 2013, 10:44

hi lucky66

das mit dem samsung ist einfach kopiere die serie auf den stick und dann den untertitel. aber achtung die müssen genau gleich heissen sonst spielt der fernseher den untertitel nicht ab.

Schmingo

Grünschnabel

Beiträge: 7

Wohnort: Im hohen Norden

  • Nachricht senden

28

Dienstag, 2. April 2013, 10:47

Wenn jemand es ganz akurat haben will, der sollte sich mal das Programm AVI Recomp anschauen.. Mit diesem Programm kann man die Untertitel fest in den Film einsetzen.

29

Dienstag, 2. April 2013, 11:27

Danke erst mal für die Antworten, werde das heute Abend testen, falls die Untertitel bis dahin fertig sind.

30

Dienstag, 2. April 2013, 11:56

Und wo finde ich eine einfache Anleitung, damit das mein Samsung-TV mit Untertiteln vom USB-Stick wiedergibt?


Hab auch nen Samsung und der braucht eine Untertitel-Datei (mit exakt gleichem Namen wie die Video-Datei) und zusätzlich eine Datei, die die Endung *.*.srt.style hat (einfach ne normale .txt erstellen und dann in srt.style umbenennen)
In der srt.style datei muss du dann untenstehenden Buchstabensalat mit dem word-pad oder editor eintragen, die Datei dann auch wieder genau gleich benennen wie die beiden anderen (nur die Datei-Endung unterscheiden sich also) und alles in einen Ordner auf den Stick kopieren. Dann funzt es wunderbar bei mir. (schick ne PM wenns nicht klappt!)

Inhalt der *.*.srt.style-Datei:

ScriptType: v4.00+
PlayResX: 384
PlayResY: 288

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,18,&H00ffffff,&H0000ffff,&H00000000,&H80000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,3,2,20,20,20,1

Viel Erfolg und Gruß vom Fitz,
(der gespannt ist wie ein Flitzebogen auf die neue GoT Folge!)
"He won't be a boy forever.. and winter is coming." (Eddard Stark)

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »FitzChivalric« (2. April 2013, 12:01)


KoolKingKarl

~ WM-Tippspiel 2014 1. Platz ~

Beiträge: 532

Wohnort: NRW

Beruf: CCA

  • Nachricht senden

31

Dienstag, 2. April 2013, 12:29

Ich verstehe nicht warum ihr immer auf der synchro rumhackt. Wenn wir hier über Subs reden gehe ich davon aus das ihr primär die Serien im Original verfolgt. Ihr könnt auch gerne vergleichen wenn ihr beides schaut, was mich aber stört ist dieses generelle niedermachen. Ihr tut so als ob die synchro euch physisch verletzt. Ihr stellt es so hin als ob eure Ohren vergewaltigt worden sind und ihr jetzt den Rest der Menschheit vor diesem Schicksal retten müsst. Dazu zwei Dinge niemand hat euch gebeten die Menschheit zu retten und ich denke außerhalb dieses Forums gibt es Millionen von Zuschauern die nicht mal auf die Idee kommen würden das man ihre Lieblings Serie auch im englischen original anschauen kann. Für sie ist Dexter, TWD, GoT und wie sie alle heißen so deutsch wie Sturm der Liebe. Also das normalste der Welt. Eurer anspruchsdenken beruht auf dem Luxus beides zu kennen und wie oben erwähnt könnt ihr gerne vergleichen. Aber bitte nicht "alles scheiße". :)

Gesendet von meinem GT-I9300 mit Tapatalk 2

32

Dienstag, 2. April 2013, 12:31

Danke erst mal für die Antworten, werde das heute Abend testen, falls die Untertitel bis dahin fertig sind.
Lucky, bei mir musste ich bei Einstellungen im TV Gerät unter Untertitel EIN auswählen. Vielleicht ist's ja nur das! Dann einfach die beiden Dateien (video und u-titel) auf den stick und anschauen.
Der Horizont der meisten Menschen ist ein Kreis mit dem Radius 0. Und das nennen sie ihren Standpunkt.

33

Dienstag, 2. April 2013, 12:42

Ich verstehe nicht warum ihr immer auf der synchro rumhackt. Wenn wir hier über Subs reden gehe ich davon aus das ihr primär die Serien im Original verfolgt. Ihr könnt auch gerne vergleichen wenn ihr beides schaut, was mich aber stört ist dieses generelle niedermachen. Ihr tut so als ob die synchro euch physisch verletzt. Ihr stellt es so hin als ob eure Ohren vergewaltigt worden sind und ihr jetzt den Rest der Menschheit vor diesem Schicksal retten müsst. Dazu zwei Dinge niemand hat euch gebeten die Menschheit zu retten und ich denke außerhalb dieses Forums gibt es Millionen von Zuschauern die nicht mal auf die Idee kommen würden das man ihre Lieblings Serie auch im englischen original anschauen kann. Für sie ist Dexter, TWD, GoT und wie sie alle heißen so deutsch wie Sturm der Liebe. Also das normalste der Welt. Eurer anspruchsdenken beruht auf dem Luxus beides zu kennen und wie oben erwähnt könnt ihr gerne vergleichen. Aber bitte nicht "alles scheiße". :)

Gesendet von meinem GT-I9300 mit Tapatalk 2
Naja die meisten (und so kommt es mir vor, wenn ich die Beiträge lesen), sind der Meinung das sie 'etwas Besseres' sein. Nach dem Motto: "Hey ich versteh zwar kein Wort, aber ich schau englisches Fernsehen. Ich bin suppa-suppa-cool". Naja vielleicht haben sonst nichts im Leben, womit sie sich 'abheben' können. Hab mich auch schon gefragt, was machen die eigentlich im 'Real Life', beim einkaufen. Hier im Land wird ja überall deutsch gesprochen, muss wirklich (wie du vermutest) weh tuen in den Ohren.

34

Dienstag, 2. April 2013, 14:44

Also bei meinem Samsung lüppt das ohne Probleme mit den Untertiteln (von USB) jedoch nicht über Allshare. Wie schon oben geschrieben, einfach die .srt Datei ganeuso nennen wie die Video Datei, dann klappt das ;)

35

Dienstag, 2. April 2013, 15:09

kommt es heute auf SkyGO in Deutsch oder in Orginalfassung ?

Natürlich Original - SD kann ich aber nicht bestätigen. Bei mir im Sky Anytime steht HD drüber und es sieht auch wie HD aus, zudem rockts 5.1 aus meinen Lautsprechern. Ich weiß jetzt allerdings nicht wie es auf SkyGo aussieht dafür ist mein I-Net eh zu lame. So schnell sind die Synch-Studios auch net. In Deutsch jibbet die Folgen auf Sky Atlantic (HD) ab 19. Mai um 21.00 Uhr. Was ja nun auch nicht mehr soooo lang hin ist ;)

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »janina« (2. April 2013, 15:20)


36

Dienstag, 2. April 2013, 16:16

Ich verstehe nicht warum ihr immer auf der synchro rumhackt. Wenn wir hier über Subs reden gehe ich davon aus das ihr primär die Serien im Original verfolgt. Ihr könnt auch gerne vergleichen wenn ihr beides schaut, was mich aber stört ist dieses generelle niedermachen. Ihr tut so als ob die synchro euch physisch verletzt. Ihr stellt es so hin als ob eure Ohren vergewaltigt worden sind und ihr jetzt den Rest der Menschheit vor diesem Schicksal retten müsst. Dazu zwei Dinge niemand hat euch gebeten die Menschheit zu retten und ich denke außerhalb dieses Forums gibt es Millionen von Zuschauern die nicht mal auf die Idee kommen würden das man ihre Lieblings Serie auch im englischen original anschauen kann. Für sie ist Dexter, TWD, GoT und wie sie alle heißen so deutsch wie Sturm der Liebe. Also das normalste der Welt. Eurer anspruchsdenken beruht auf dem Luxus beides zu kennen und wie oben erwähnt könnt ihr gerne vergleichen. Aber bitte nicht "alles scheiße". :)

Gesendet von meinem GT-I9300 mit Tapatalk 2
Naja die meisten (und so kommt es mir vor, wenn ich die Beiträge lesen), sind der Meinung das sie 'etwas Besseres' sein. Nach dem Motto: "Hey ich versteh zwar kein Wort, aber ich schau englisches Fernsehen. Ich bin suppa-suppa-cool". Naja vielleicht haben sonst nichts im Leben, womit sie sich 'abheben' können. Hab mich auch schon gefragt, was machen die eigentlich im 'Real Life', beim einkaufen. Hier im Land wird ja überall deutsch gesprochen, muss wirklich (wie du vermutest) weh tuen in den Ohren.
Ich glaube die vergessen einfach, dass in Deutschland vorwiegend deutssch gesprochen wird und "unsere" Generation die erste ist die andere Sprachen als diese auch wirklich brauchen/nutzen oder sonst was.
Glaube kaum dass der 50 Jahre alte Dachdecker Karsten aus der Buxtehude sich einen Kopf drüber macht warum seine Lieblingsserie auf deutsch ist bzw. er jemals auf die idee kommen würde es auf englisch sehen zu wollen/müssen. Im Grunde ist es 99,9% völlig egal, dass einige Wörter eingedeutscht werden oder dass man nicht jeden der fast 90 Millionen Deutschen gecastet hat um die perfekte Synchronstimme zu bekommen.
Mal ganz ehrlich, ich will gar nicht wissen wie sich die Serien anhören würden, wenn manch einer der sich hier profiliert, bei den Synchrostudios am Drücker sitzen würde. Dann würden sich wohl die anderen 99,9 % über die bescheidene Grammatik beschweren :P

Und Körperverletzung ist es wirklich, jedenfalls für die Leute die sich nach ihrem schönen Serien abend, mal eine Serie auf englisch weiterverfolgen wollen und den Schwachsinn lesen, den hier manche gefühlt 14 Jährige möchtegern-sprachstudenten, verzapfen.
Am besten sollte das was ihr schreibt ins chinesische übersetzt werden, damit es niemand mehr versteht.

Und wieder sry für den Text Leute :D

37

Dienstag, 2. April 2013, 17:07



Ich glaube die vergessen einfach, dass in Deutschland vorwiegend deutssch gesprochen wird und "unsere" Generation die erste ist die andere Sprachen als diese auch wirklich brauchen/nutzen oder sonst was.
Naja selbst wenn hier englisch gesprochen wird, wäre ja auch egal, da sie eh nichts verstehen. Weil es fehlt doch der Untertitel. ;)

38

Mittwoch, 3. April 2013, 01:52

Natürlich bekommen die das Material vorab und nicht ein paar Wochen vor Ausstrahlung. Ist bei Kinofilmen oder anderen Serien nicht anders. Die deutsche Synchronisation von GoT ist auch nicht schlecht. Ich weiß gar nicht was die Leute erwarten!? Klar gibt es immer wieder Negativbeispiele wie TWD, aber bei GoT kann man nicht meckern.
Also Ich finde die Syncro von TWD ist gegen die Syncro von GoT um ein vielfaches besser....GoT hat aber auch einen weitaus anderen Stil an Charakteren und die deutsche Syncro trifft mal locker 2/3 die falsche Auswahl an Stimmen....m.M nach.

kc1

SubCentral.de

Beiträge: 89

Wohnort: Banshee, Pennsylvania

  • Nachricht senden

39

Donnerstag, 18. April 2013, 09:03

Mir kommt es bald vor, als ob die ewige Diskussion "Synchro vs. O-Ton" so alt ist wie der Film selbst. Und jeder kann es doch machen wie er möchte. Der eine schaut seine Serien gerne im O-Ton, der andere hat gerne Untertitel dazu und der nächste möchte halt eine deutsche Synchro.

Ich persönlich schaue Serien zu 75% im O-Ton, aber nicht weil ich die deutsche Synchro so mega schlecht finde, sondern weil ich nicht so lange auf eine deutsche Ausstrahlung warten möchte. Serien die ich jetzt nicht groß auf dem Schirm habe, und die dann irgendwann mal auf Sky laufen, schaue ich auch gerne mal auf deutsch. Ich meine es gibt natürlich Serien wo die Synchro nicht dolle ist. GoT zählt mit Sicherheit dazu. Aber trotzdem ist die Synchronisation in Deutschland noch wirklich gut. Gerade im Vergleich zu manch anderen Ländern.

40

Montag, 3. Juni 2013, 20:13

Die 3. Staffel kommt doch nur auf Sky Atlantic, richtig?

Gestern erschien die 3. Episode "Der Weg der Züchtigung" auf Sky. Wie kann es sein, dass es schon eine iTunes-Version der 4. Episode "Und jetzt ist seine Wache zu Ende" eine Woche früher rauskommt?

Erscheint GoT auch auf iTunes in deutsch oder woher kommt diese Version?