You are not logged in.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Dear visitor, welcome to SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

1

Wednesday, March 20th 2013, 2:33pm

Subtitle Workshop kein Sound

Hey, also ich versuch grad meine Subtitles mit Subtitle Workshop synchron zubringen, jedoch bekomm ich im
Workshop kein Audio - was die Arbeit erschwert :D
Kann mir da wer weiterhelfen? Im VLC Player ist alles ganz normal mit dem Sound.

2

Wednesday, March 20th 2013, 2:47pm

Versuche es mal mit den richtigen Codecs.
Ich persönlich finde den STW zum timen allerdings ziemlich Käse und würde immer den VSS empfehlen.

3

Wednesday, March 20th 2013, 2:49pm

Das installieren der LAVFilters und das kleine Tool Win7DSFilterTweaker sollten dein Problem lösen.

LAVFilters enthält Codecs und Splitter für alle Formate.
Die Filter mit den Grundeinstellungen installieren.

Unter Win 7/8 muss den LAV-Codecs dann noch mit Win7DSFilterTweaker bei allen Video- und Audioformaten (32Bit) die höchste Priorität (anhaken) gegeben werden.

Dann funktionieren Programme, wie Subtitle Workshop und VisualSubSync, auch unter Win7/8 wieder.

4

Wednesday, March 20th 2013, 3:18pm

Versuche es mal mit den richtigen Codecs.
Ich persönlich finde den STW zum timen allerdings ziemlich Käse ...

für anfänger reicht er allemal , zumal es sich hier wohl nur um eine frameratenanpassung und/oder ein paar werbepausen handeln dürfte .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

5

Wednesday, March 20th 2013, 3:37pm

für anfänger reicht er allemal , zumal es sich hier wohl nur um eine frameratenanpassung und/oder ein paar werbepausen handeln dürfte .


auch dafür würde ich immer den VSS empfehlen.
Die Vorteile sind, dass du mit der Maus in der Waveline markieren kannst,
um wie viel der Sub verschoben werden soll.
Und VSS findet die Schwarzblenden (Werbebreaks) recht zuverlässig
Beides erleichtert die Arbeit sehr.

6

Thursday, March 21st 2013, 7:06am

Gibt's zum Verschieben ein Tutorial? Find VSS irgendwie unhandlich und mache das mit SW: CTRL-N makiert vom ausgewählten Sub alle bis zum Ende, dann CTRL-D.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

7

Thursday, March 21st 2013, 7:36am

- Die Items, die du verschieben möchtest markieren
- Strg+D
- Zeitversatz eingeben

Fertig

8

Friday, March 22nd 2013, 12:49pm

Das kann ich ja im SW. Ich dachte eher daran, die markierten manuell an die richtige Stelle des Graphen zu ziehen...
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

9

Friday, March 22nd 2013, 1:11pm

Das kann ich ja im SW. Ich dachte eher daran, die markierten manuell an die richtige Stelle des Graphen zu ziehen...

das funktioert geht jedenfalls im subtitle editor .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

10

Saturday, March 23rd 2013, 12:30pm

Du meinst den hier für Linux? Ich hätte gern was für Windows.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

11

Saturday, March 23rd 2013, 1:16pm

ich meine den da . da haben wir uns auch unterhalten drüber .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

12

Sunday, March 24th 2013, 9:17am

Sicher, nur hättest du dann Subtitle Edit schreiben müssen, statt Subtitle Editor, das ist nämlich der hier. Anyway, hab ersteren ausprobiert und find Subtitle Workshop einfacher von der Handhabung, auch wenn man das Delay schätzen muss.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

13

Sunday, March 24th 2013, 12:40pm

Anyway, hab ersteren ausprobiert und find Subtitle Workshop einfacher von der Handhabung, auch wenn man das Delay schätzen muss.

so ging es mir auch , aber je öfter man damit arbeitet , desto einfacher ist die handhabe mit diesem unbestreitbar besseren programm . der extractor ist mir auch nicht auf anhieb syphatisch gewesen , aber je mehr ich mit ihm arbeite desto besser gefällt er mir .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.