Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Dienstag, 22. Januar 2013, 23:40

wie arbeitet subber teamwork?=

ich würde wissen wie arbeitet ihr subber gemeinsam? via chat fenster mit excel übersetzen oder wie geht das?
soweit weiss ich ganz genau, es ist wahnsinn viel arbeit.

kkm

etienne

Stammkunde

Beiträge: 281

Wohnort: Ingelheim

Beruf: Chemikant

  • Nachricht senden

2

Dienstag, 22. Januar 2013, 23:55

naja ich vermute sie werden den vo sub einfach in zwei drei teile teilen und jeder übersetzt sein teil dannach werden alle zusammen gefügt und krorrigiert

3

Dienstag, 22. Januar 2013, 23:58

Jeder schnappt sich die Hälfte, und wer die Arschkarte hat und Teamleiter ist^^, schaut nachher beide Hälften -oder auch Drittel, je nachdem, wieviele Leute im Team sind- Korrektur und bügelt den ganzen Sub glatt, sprich, dass sich die die richtigen Leute duzen/siezen usw.
Mit Excel übersetzt hier keiner. Gibt nen ganzen Haufen Programme, SubtitleWorkshop, SubtitleEdit, VisualSubSync. Je nach Vorliebe. Ich schreib's immer noch direkt im WordPad um.
Wenn man gleichzeitig übersetzt, bietet sich ICQ an.
Gerade mach ich Korrektur für The Paradise, da bekommt Teamleiter Vassago nachher von mir ein Changelog als .txt, wo alles drinsteht, was ich geändert habe, damit wir uns da nachher noch fein drüber fetzen können. :D
Ich hing auch schonmal beim Subben vier Stunden mit jemand am Telefon, das war krass. :thumbup:
Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion.
"Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg
"Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski
"...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe
"Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir
"The Chemistry must be respected!" Walter White
"Cocksuck!
Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere

Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.

4

Mittwoch, 23. Januar 2013, 20:44

ohmann das ist hart. ich würde am liebsten tools mit http://translate.google.com/toolkit helfen. das wirst du staunen, dort kannst du srt hochladen und rest übersetzen von der translator und dann manuell übersetzen.

findet ihr cool?

5

Mittwoch, 23. Januar 2013, 21:06

Nein. Wir wollen 1. richtig übersetzte, 2. grammatikalisch richtige und 3. technisch einwandfreie Subs anbieten.

6

Mittwoch, 23. Januar 2013, 22:48

Nein. Wir wollen 1. richtig übersetzte, 2. grammatikalisch richtige und 3. technisch einwandfreie Subs anbieten.


wunschdenken... :whistling:

Aber nein, machen ja alle hier :pfanne: auf mich selbst

7

Mittwoch, 23. Januar 2013, 23:04

Trifft doch wohl auch auf deine zu, Zero ;)

8

Donnerstag, 24. Januar 2013, 00:33

habt ihr wirklich diese url http://translate.google.com/toolkit/ besucht????? ich glaube kaum da könnt ihr screnshot schauen da verstehst du was ich meine. es ist wirklich gutes tools für teamwork wirklich...
»kkm« hat folgendes Bild angehängt:
  • Translation editor   Translator Toolkit.png

9

Donnerstag, 24. Januar 2013, 00:51

Ich muss zugeben, ich dachte auch erst, du meinst einfach nur Übersetzen mit translate.google. Das Toolkit kannte ich auch noch nicht. Für Übersetzen mit mehreren gleichzeitig ist es auch schon mal nicht schlecht. Was Google alles bietet...

Trotzdem gibt es besseres Desktopprogramme, die wir bevorzugen. Um sie zu benutzen, muss man auch nicht online sein.
Und das Aufteilen der Übersetzung geschieht blockweise (also z.B. einer übersetzt die erste Hälfte, der andere die zweite), zumindest bei mir. Da ist das Toolkit nicht der ideale Weg. Jeder übersetzt eigtl unabhängig vom anderen erst mal in Ruhe seinen Teil. Erst am Ende werden beide Teile zusammengefügt.
Beispielsweise bieten die Desktoplösungen auch eine Videointegration.

10

Donnerstag, 24. Januar 2013, 00:59

Okay jetzt verstehe ich das wieso ihr braucht videointergration, da habe ich auch verstanden. alles klar. ich wollte nur trick zeigen, vielleicht braucht ihr später...ich unterstütze euch was ich soweit weiss ich. subber zu sein ist einfach mühsam bei der arbeit.