Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

21

Samstag, 23. Februar 2013, 08:40

ohne auch nur eine folge gesehen zu haben behaupte ich einfach mal , schon verrückteres gesehen zu haben :)

(notiz an mich selber - mal einen thread zum thema verrückte filme ...)
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

22

Samstag, 23. Februar 2013, 18:51

Zitat

hne auch nur eine folge gesehen zu haben behaupte ich einfach mal , schon verrückteres gesehen zu haben


Anstatt zu spekulieren, lieber gucken :peitsche:


Update zum Sub: Der Sub zur zweiten Folge ist soweit fertig und liegt bei Agrestic im Postfach, wenn er sie (:D) mit der Korri durch ist, gibts den Sub. :tanz1:

23

Samstag, 23. Februar 2013, 19:23

Anstatt zu spekulieren, lieber gucken :peitsche:

werde ich :)

aber niemand macht so abgefahrene sachen wie dir japaner , das kannst du mir glauben .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

24

Samstag, 23. Februar 2013, 22:24

neugierig

Bin eigentlich zufällig auf diese Serie gestossen und muß gestehen habe noch nicht mal die erste Staffel gesehen.Möchte mich aber hier mal bei dem Subber bedanken der die Folgen hier subbed. :gruss:

25

Sonntag, 24. Februar 2013, 12:29

Update
Die deutschen Untertitel zu E02
(HDTV-FoV & 720p-FoV)
sind nun im Startpost verfügbar!

Agrestic & Seco wünschen viel Spaß!

26

Dienstag, 26. Februar 2013, 10:13

..::Update::..

Die VOs für E03 (HDTV-FoV & 720p-FoV)
von addic7ed sind verfügbar.
k
k
k
k
k
k
k

I've seen an awful lot of series and a lot of awful series...

27

Dienstag, 26. Februar 2013, 20:40

Geile Serie! Folge 1 und 2 der zweiten Staffel hab ich jetzt gesehen. Bei der ersten Folge hab ich noch gedacht... ja ok, war gut aber könnte auch noch etwas mehr sein. Die zweite war aber einfach nur unfassbar genial! Ich werde, nein ich muss mir jetzt die anderen Folgen ansehen. :sabber:

28

Mittwoch, 27. Februar 2013, 08:34

Freut mich, dass die Serie anklang findet.

Den Sub zur dritten Folge gibt es am Wochenende.
Entweder Samstag oder Sonntag, danach geht es mit der ersten Staffel weiter.


Update: Der Sub kommt am Sonntag, da ich morgen keine Zeit zum subben habe.

29

Donnerstag, 7. März 2013, 12:43

na . wie schaut's denn aus auf der baustelle hier ? :)
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

30

Freitag, 8. März 2013, 18:56

Zitat

na . wie schaut's denn aus auf der baustelle hier ?


Die dritte Folge ist ein Subber-Albtraum, viel Politisches Gerede, Nachrichtensprecher Gerede, Anglizismen bei denen ich mir nicht sicher bin, ob ich die drin lassen soll oder nicht, es wird schnell und viel in kurzer Zeit geredet, das bedeutet anpassen ohne Ende, wiederum Sätze so umformulieren, dass die 50/50 Regel eingehalten wird... aber ich bin dran.

31

Samstag, 9. März 2013, 11:28

kann ich voll und ganz nachvollziehen , dass das länger dauert .

und es eilt ja auch nicht wirklich :popcorn:
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

32

Donnerstag, 14. März 2013, 10:13

beim untertitel zu s02e01 ist mir aufgefallen , dass die kursivsetzung zum teil suboptimal ist . das heisst , es sind immer nur ganze items kursiv , auch wenn zwei personen innerhalb eines items sprechen und eine am telefon und die andere sichtbar iust , ebenso die items am anfang , wo über abba gesprochen wird und wahrscheinlich nur der bandname und der name des songs kursiv sein sollten . ich vermute jetzt einfach mal , dass das bei der korrektur passiert ist . da gibt es ja diese einstellung im subtitleworkshop , die dafür sorgt , dass jeweils das ganze item kursiv gesetzt wird , wenn auch nur ein wort innerhalb des items kursiv ist . allerdings weiss ich jetzt grad nicht mehr auswendig , welchen haken man da setzen oder wegnehmen sollte . ich hatte das problem auch mal , ist aber eine ganze weile her .

ausserdem hat beim dialog auf der klippe (kurz vor dem schluss) ein item gefehlt oder wurde nicht angezeigt , jedenfalls war da eine tote stelle ohne subs .

ich kann das in den nächsten tagen bestimmt mal genauer anschauen und korrigieren .


ansonsten war das eine ganz gute folge , erinnert ich stark an "the outer limits" von 1995 .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »dr.olds« (14. März 2013, 11:35)


33

Freitag, 15. März 2013, 06:28

hmmm.. meiner meinung nach kann staffel 2 leider nicht mit der ersten mithalten. in staffel 1 fand ich wirklich jede episode genial, sowohl von dem was ich gesehen hab, als auch von dem was die jeweilige folge vermitteln wollte...

hier bei staffel 2 hat (leider) nur episode 2 richtig geflashed.
episode 3 war ok von dem was vermittelt werden sollte, hat mich aber als episode trotzdem nicht umgehaun...
ep 1 fand ich in beide richtungen relativ belanglos...

hoffe dennoch auf ne 3te staffel...

34

Samstag, 30. März 2013, 23:54

Gibts hier eine Info, wann es ca weiter geht?


Außerdem würde mich interessieren, ob geplant ist, Staffel 1 auch noch zu übersetzen?

35

Dienstag, 2. April 2013, 18:05

Zitat

Gibts hier eine Info, wann es ca weiter geht?
Außerdem würde mich interessieren, ob geplant ist, Staffel 1 auch noch zu übersetzen?


War vor- und über Ostern im Urlaub, ich werde die Tage mal weiter subben.
Staffel 1 wollte ich auch übersetzten, wenn Staffel 2 fertig ist, habe ich aber schon einmal irgendwo geschrieben.

Gruß Seco

36

Freitag, 5. April 2013, 18:02

wenn agrestic nicht mehr auftaucht würde ich mich als korrekturleser anbieten , im bereich meiner möglichkeiten .

habe übrigens noch die kursivsetzung der beiden subs korrigiert und das fehlende item in folge 2.1 eingesetzt . die subs hänge ich mal hier an .
»dr.olds« hat folgende Dateien angehängt:
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »dr.olds« (6. April 2013, 13:27)


37

Freitag, 12. April 2013, 15:59

@ dr.olds

Hey,
fette Sache, dass du dir die Mühe gemacht hast ;)

Status zum Sub: Ich werde wohl dieses Wochenende fertig werden (endlich) und den Sub dann an Agrestic weiterleiten.

38

Freitag, 12. April 2013, 16:41

du könntest die beiden subs übrigens noch verlinken ;)


Status zum Sub: Ich werde wohl dieses Wochenende fertig werden (endlich) und den Sub dann an Agrestic weiterleiten.

agrestic ist aber (immer noch) verschwunden . aussedem habe ich sie im verdacht , dass sie (mit ihrer einstellung im subtitle workshop) die invers-formatierung so unglücklich verändert .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »dr.olds« (12. April 2013, 16:50)


39

Donnerstag, 18. April 2013, 13:35

Update

Die deutschen Untertitel zu E03 (FoV)
sind nun im Startpost verfügbar!


Übersetzung: Seco
Korrektur: dr.olds

glumpf

~ SubCentral.de ~

Beiträge: 8 782

Wohnort: Ruhrgebiet

  • Nachricht senden

40

Donnerstag, 16. Mai 2013, 13:41

Update:
Die Anpassungen für E01-E03 (DVDRip) sind nun im Startpost verfügbar.
Vielen Dank an Funbird!