"Suits" könnte man in etwa mit "Anzugträger" übersetzen. Ja, ein furchtbar klingendes deutsches Wort. Meiner Meinung nach bezieht sich der Begriff "Suits" auch nicht nur speziell auf FBI-Leute, sondern generell auf Berufsgruppen, die in der Regel Anzugträger sind. So dürfte man auch den Titel der Serie "Suits" verstehen.
Die Frage, ob man das nun überhaupt übersetzen muß, ist schon fast eine philosophische, Denn dabei geht es auch darum, wieviel Fremdsprache man im Deutschen habe möchte ( Problem des Anglizismus ). Mir persönlich geht es auf den Keks, wenn zuviele englische Begriffe übernommen werden, wobei das schon mitunter witzige Züge annimmt. So gibt es bei uns den Begriff "Handy", welcher klar nach dem englischen klingt, im englischen aber garnicht verwendet wird. Dort heissen die Dinger nämlich "cellphone". Wie auch immer, auf der anderen Seite gibt es aber nun mehr oder weniger unübersetzbare englische Begriffe, die deutsch einfach nur komisch klingen oder schlichtweg nicht zu übersetzen sind. "Suits" gehört zu dieser Gruppe dazu. Umgekehrt wurde hier ja auch schon der Begriff "Bulle" genannt, der teils in Deutschland für Polizisten verwendet wird. Das wäre nun umgekehrt ein Wort, welches man nur schwer ins Englische übersetzen und dabei seine umgangssprachliche Bedeutung beibehalten könnte.
Ansonsten kann ich trubadx nur Recht geben. Die synchronisierten Fassungen vieler Serien sind derart lieblos und schlecht gemacht, dass man heulen könnte. Gute Beispiele sind die Serien "Rizzoli and Isles" , "Castle" ( ganz, ganz schlimm ) oder "Dexter" ( Deb ist nicht übersetzbar *g* ) . Dass es möglich ist, gut zu synchronisieren, hat die Serie "Gilmore Girls" gezeigt. Auch wenn hier die Originalversion besser ist, so sind die deutschen Dialoge doch sehr gut gemacht. Übrings geht es bei den Unterschieden zwischen Original und Synchronfassung nicht nur um die reine Übersetzung, sondern auch um die Betonung der Sprache. Amerikaner betonen ihre Sätze mitunter völlig anders als wir Deutsche. Auch von daher klingen einige Übersetzungen teils sehr komisch.
Ich kann nur jedem empfehlen, den Versuch zu machen, Serien mit den VOs zu schauen. Die Fremdsprache noch einmal im Bild zu haben, hilft hier und da sehr. Und auch wenn man nicht jedes Wort versteht, so wird einem in der Regel der Zusammenhang schnell klar. Zur Übung sind englische Serien der BBC bestens geeignet. Das "englische" Englisch in TV-Serien ist oft sehr viel besser zu verstehen als das "amerikanische".