Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

1

Sonntag, 18. November 2012, 19:27

Fehler bei "White Collar"

In der Serie "White Collar", spricht Mozzie, Peter Burk, dessen Frau und die anderen FBI-Agenten mit "Suits" an. Die deutsche Übersetzung wäre dafür Anzug, richtig. Allerdings ist dies nur im übertragenden Sinne gemeint, und wird in der deutschen Serie mit "Schnüffler" übersetzt.
Vielleicht kann man das demnächst in den kommenden Folgen berichtigen. :)


Trotzdem ein großes Dankeschön fürs Übersetzen!!!

2

Sonntag, 18. November 2012, 19:34

Erst mal, Thread ins richtige Unterforum verschoben.:)

Und dann, ich kann jetzt natürlich nicht für die Subber der Serie sprechen, aber ich denke, es wird einen Grund geben, wieso der Begriff "Suit" so übersetzt wurde in den Subs.
Die deutsche Synchro muss sich natürlich an Lippensynchronität halten, da passt "Anzug" dann nicht, "Schnüffler" schon eher.

"Suit" kann in White Collar bestimmt auf viele Arten übersetzt werden, doch in den Subs entschied man sich für den Begriff "Anzug". Da dieser jetzt auch schon sehr lange benutzt wurde, denke ich nicht, dass man das jetzt ändern wird, allein, weil dann die Kontinuität nicht mehr gewahrt wäre.

glumpf

~ SubCentral.de ~

Beiträge: 8 782

Wohnort: Ruhrgebiet

  • Nachricht senden

3

Sonntag, 18. November 2012, 19:50

"Suit" ist eine abfällige Bezeichnung für FBI-Agenten in Anspielung darauf, dass diese immer Anzüge mit Krawatte tragen. Im Deutschen wären die dazu passsenden Übersetzungen Krawattenträger, Anzugträger oder eben kurz Anzug.

Und was die deutsche Synchronisation anbelangt, so ist die eine der schlimmsten überhaupt. Die Stimmen passen nicht und die Übersetzungen sind teilweise total verfälscht. Und Schnüffler im Besonderen passt im Zusammenhang mit suits hier mMn überhaupt nicht.
Von daher wird das in zukünftigen Subs auch nicht geändert.

4

Sonntag, 18. November 2012, 20:18

Hi,
"Schnüffler" würde eher passen, wenn es um Privat Detektive gehen würde.
Ausserdem wäre es doch echt seltsam, wenn man in der 4. Staffel plötzlich eine Bezeichnng ändert,
die seit der 1. Staffel so übersetzt wurde, oder?

:)

onlyjas

Grünschnabel

Beiträge: 1

Wohnort: Haan

Beruf: Schüler

  • Nachricht senden

5

Sonntag, 21. April 2013, 20:03

Und was die deutsche Synchronisation anbelangt, so ist die eine der schlimmsten überhaupt. Die Stimmen passen nicht und die Übersetzungen sind teilweise total verfälscht. Und Schnüffler im Besonderen passt im Zusammenhang mit suits hier mMn überhaupt nicht.
Von daher wird das in zukünftigen Subs auch nicht geändert.


... da sieht man echt wie verwöhnt wir sind. In Polen gibt es einen Synchronsprecher für alle Charaktere, egal ob Mann, Frau, Kind. Wir können froh sein über die vergleichsweise gute Übersetzung, die wir genießen können!


Edit by Fuzzy Zitat repariert.

6

Donnerstag, 23. Mai 2013, 18:19

Schlipsträger?

7

Mittwoch, 29. Mai 2013, 13:45

Und was die deutsche Synchronisation anbelangt, so ist die eine der schlimmsten überhaupt. Die Stimmen passen nicht und die Übersetzungen sind teilweise total verfälscht. Und Schnüffler im Besonderen passt im Zusammenhang mit suits hier mMn überhaupt nicht.
Von daher wird das in zukünftigen Subs auch nicht geändert.


... da sieht man echt wie verwöhnt wir sind. In Polen gibt es einen Synchronsprecher für alle Charaktere, egal ob Mann, Frau, Kind. Wir können froh sein über die vergleichsweise gute Übersetzung, die wir genießen können!


Edit by Fuzzy Zitat repariert.
Warum sollten wir darüber froh sein? Es ist ja wohl klar das wir eine bessere Übersetzung bekommen als in Polen, weil wir sehr wahrscheinlich mehr darin investieren. Zumal ich finde das man niemals Länder vergleichen sollte. Ich vergleiche meinen Lebenstandard auch nicht mit Einwohnern aus Afrika, das würde einfach keinen Sinn ergeben.

Zum Thema: Besser kann man es nicht übersetzen.

8

Mittwoch, 29. Mai 2013, 13:55

das liegt daran das wir verwöhnt sind u. alles eindeutschen! in america wird grundsätzlich alles ot ausgestrahlt! eine syncro industrie wie im deutschsprachigen bereich gibts da überhaupt nicht! die spanier u. franzosen machen das noch ganz ordentlich, aber da wird auch viel mit omu gearbeitet!
dazu angemerkt das die deutsche syncro industrie die grösste überhaupt ist! (vielleicht mag das daran liegen das die meisten deutschen nicht in der lage sind auch nur eine andere sprache zu verstehen! kann ja wohl nicht jeder so ein sprachlegasteniker sein wie ich?) würden wir das so handhaben wie die amis, würden wir nur noch deutsche produktionen zu sehen bekommen! das wäre schade, aber bei denen vielen übersetzern u. gut bezahlten obendrein, frag ich mich immer? wie kann man das so oft so versauen?
ich schau soviele serien mittlerweile omu u. wenn ich dann nach ner zeit die deutsche syncro höre verdreht sich mir manchmal der magen!

jetzt auf den begriff suit wie schon richtig erwähnt wurde ein amerkanisches abschätziges wort gegenüber den feds! so wie wir bonze zu reichen sagen,merkwürdig übersetzt, ich persönlich hätte es gar nicht erst eingedeutscht, aber es mit schnüffler zu übersetzen toppt ja alles! ja man hätte es im deutschen auch ein fach "krawatte" oder einfach wörtlich wie in den subs "anzug"! z.b. "war das der anzug am telefon" nennen können? aber so wie sich viele deutsche abwertungen sich nicht übersetzen lassen so ist es umgekehrt auch?
wir haben auch nicht versucht den begriff cop einzudeutschen? bzw im deutschen wäre das wohl gleich mit "bulle" ! u. dennoch wird in den serien meistens nicht bulle gesagt in den syncros, sondern immer von cops gesprochen? komisch aber bei suits, machen sie dann sowas?

u. nur weil rtl das so übersetzt, muss man sich diesem unwissenden niveu nicht anpassen? oder?

ich für mein teil muss sagen, das ich echt probleme mit sprachen habe u. natürlich deutsch angenehmer ist, aber wenn ich serien vorher schon omu gesehen habe u. dann sehe wie das syncroniesiert wurde, schalt ich teilweise schonmal ab, weil ich weiss wie es im orginal gemeint war u. es traurig ist wie das auf deutsch rüber kommt!

Dieser Beitrag wurde bereits 10 mal editiert, zuletzt von »trubadx« (29. Mai 2013, 14:31)


9

Donnerstag, 4. Juli 2013, 08:33

"Suits" könnte man in etwa mit "Anzugträger" übersetzen. Ja, ein furchtbar klingendes deutsches Wort. Meiner Meinung nach bezieht sich der Begriff "Suits" auch nicht nur speziell auf FBI-Leute, sondern generell auf Berufsgruppen, die in der Regel Anzugträger sind. So dürfte man auch den Titel der Serie "Suits" verstehen.

Die Frage, ob man das nun überhaupt übersetzen muß, ist schon fast eine philosophische, Denn dabei geht es auch darum, wieviel Fremdsprache man im Deutschen habe möchte ( Problem des Anglizismus ). Mir persönlich geht es auf den Keks, wenn zuviele englische Begriffe übernommen werden, wobei das schon mitunter witzige Züge annimmt. So gibt es bei uns den Begriff "Handy", welcher klar nach dem englischen klingt, im englischen aber garnicht verwendet wird. Dort heissen die Dinger nämlich "cellphone". Wie auch immer, auf der anderen Seite gibt es aber nun mehr oder weniger unübersetzbare englische Begriffe, die deutsch einfach nur komisch klingen oder schlichtweg nicht zu übersetzen sind. "Suits" gehört zu dieser Gruppe dazu. Umgekehrt wurde hier ja auch schon der Begriff "Bulle" genannt, der teils in Deutschland für Polizisten verwendet wird. Das wäre nun umgekehrt ein Wort, welches man nur schwer ins Englische übersetzen und dabei seine umgangssprachliche Bedeutung beibehalten könnte.

Ansonsten kann ich trubadx nur Recht geben. Die synchronisierten Fassungen vieler Serien sind derart lieblos und schlecht gemacht, dass man heulen könnte. Gute Beispiele sind die Serien "Rizzoli and Isles" , "Castle" ( ganz, ganz schlimm ) oder "Dexter" ( Deb ist nicht übersetzbar *g* ) . Dass es möglich ist, gut zu synchronisieren, hat die Serie "Gilmore Girls" gezeigt. Auch wenn hier die Originalversion besser ist, so sind die deutschen Dialoge doch sehr gut gemacht. Übrings geht es bei den Unterschieden zwischen Original und Synchronfassung nicht nur um die reine Übersetzung, sondern auch um die Betonung der Sprache. Amerikaner betonen ihre Sätze mitunter völlig anders als wir Deutsche. Auch von daher klingen einige Übersetzungen teils sehr komisch.

Ich kann nur jedem empfehlen, den Versuch zu machen, Serien mit den VOs zu schauen. Die Fremdsprache noch einmal im Bild zu haben, hilft hier und da sehr. Und auch wenn man nicht jedes Wort versteht, so wird einem in der Regel der Zusammenhang schnell klar. Zur Übung sind englische Serien der BBC bestens geeignet. Das "englische" Englisch in TV-Serien ist oft sehr viel besser zu verstehen als das "amerikanische".