Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

381

Mittwoch, 3. August 2011, 22:28

Einen DE-Sub für Troja (The Myth Makers) wäre sehr schön,
denn der Dalek Masterplan schließt sich ja unmittelbar daran an. :)

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(

382

Samstag, 6. August 2011, 19:09

Anreden bei Dr. Who

Hallo zusammen,
ich habe beim Subben das Problem,
dass ich nicht genau weiß
wie das Verhältnis der Charaktere untereinander ist.
Du oder Sie.
Wäre es nicht interessant,
wenn alle Subber zusammen eine Liste erstellen?
Das würde Unklarheiten ausräumen,
und anderen beim Subbern helfen.
Gruß

Untertitel für Doctor Who - (141) - S22 E04 - "The Two Doctors" - in Arbeit
Teil 1 - 100%
Teil 2 - 100%
Teil 3 - 00%

FilmFreak74

Grünschnabel

Beiträge: 11

Wohnort: Färdd

Beruf: User-Help-Deskler

  • Nachricht senden

383

Montag, 8. August 2011, 15:15

Heute Abend werdendie Subbs in Englisch hoch geladen. So hat jemand was davon.


Untertitel für Doctor Who - S03E3 - The Myth Makers - in Arbeit
You know how it is, you put things off for a day and before you know it's a hundred years later

384

Dienstag, 9. August 2011, 12:23

RE: Anreden bei Dr. Who

Wäre es nicht interessant,
wenn alle Subber zusammen eine Liste erstellen?
Das würde Unklarheiten ausräumen,
und anderen beim Subbern helfen.
Dann müsste ich mich allein durch über 100 Episoden von mir kämpfen. :(
Sorry, das ist mir zu viel Arbeit für zu wenig Ertrag.
Es wird die schon niemand exterminieren,
nur weil du "du" statt "Sie" geschrieben hast.
Das sind doch eher Peanuts, oder?

Außerdem haben die Subber auch gelegentlich unterschiedliche Vorstellungen davon,
wer wen wann duzt oder siezt.

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(

385

Dienstag, 9. August 2011, 16:37

RE: RE: Anreden bei Dr. Who

Außerdem haben die Subber auch gelegentlich unterschiedliche Vorstellungen davon,
wer wen wann duzt oder siezt.

ich denke mal , dass in den alten folgen mit den eher älteren doktoren in der regel gesiezt werden sollte , speziell dann , wenn sie sich mit titeln ("doctor") oder nachnamen (auch ohne mr oder miss) ansprechen und erwachsene sind . ausser es sind erwiesenermassen alte freunde/feinde oder deutlich (äusserlich) erkennbare ausserirdische . jedenfalls habe ich das in ungefähr so gehandhabt . heute wird das natürlich etwas lockerer angegangen , aber in den alten folgen waren das doch noch die klassischen steifen briten , die den bildschirm bevölkert haben . kein vergleich mit den neuen folgen .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

386

Mittwoch, 10. August 2011, 23:34

Ich habe Frau Shaw den dritten Doctor z.B. mit du anreden lassen, da die sich ja beinahe ebenbürtig sind, Der Doctor Duzt Jo bei mir zwar, Jo sieht allerdings zu ihm auf und sagt Sie.
Ist eine reine Gefühlssache.
Zurzeit wird gesubbt:
== Classic Doctor Who 039 - S05E03 - The Ice Warriors Episoden 1-6 *VO* -> FERTIG, zur Korrektur ==
== Classic Doctor Who 039 - S05E03 - The Ice Warriors Episode 3 *Deutsch* -> 30% ==
== Classic Doctor Who 054 - S07E04 - Inferno Episoden 1-7 *VO* -> 30% ==
== Nächstes Projekt: Classic Doctor Who 018 - S03E01 - Galaxy 4 ==

387

Donnerstag, 11. August 2011, 00:05

Ist eine reine Gefühlssache.
Genau darauf läuft es hinaus!
Ich wette, in der einen Folgen habe ich Leute duzen lassen, die ich in einer anderen Folge einander siezen ließ.
Peanuts!

Bei einer Serie, deren klassische Folgen mehr als 700 Episoden beinhalteten,
muss der geneigte User nun einmal über Nebensächlichkeiten wie Konkordanz gelegentlich hinwegsehen!

Hier werden non-proprietäre Untertitel angeboten, jut manchmal sind proprietäre kaum besser,
aber das ist ein anderes Thema.

Trotzdem ist schlichtweg unglaublich, was hier bereits von sehr vielen geleistet wurde!
Und nur wer schon einmal versucht hat eine Folge zu übersetzen,
kann das beurteilen.

Langer Rede Sinn:
Bei so einer eigentlich unmöglich komplett zu übersetzenden Serie
kann es einfach nicht auf die Konkordanz ankommen,
sondern vielmehr darauf, dass jeder Subber versucht, das Möglichste zu tun.

*[/end of Pathos]]*

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(

388

Donnerstag, 11. August 2011, 08:57

Bei so einer eigentlich unmöglich komplett zu übersetzenden Serie ...

dachte ich auch , aber hey : wir sind schon bei > 30 % :D
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

389

Freitag, 12. August 2011, 15:25


Ich habe vor kurzem den 1. Teil von The Two Doctors
zum Probelesen hier eingestellt. Diesen habe ich,
auch durch hilfreiche Vorschläge aus dem Forum,
erheblich verändert. Hier also meine Schluß-Version!

Untertitel für Doctor Who - (141) - S22 E04 - "The Two Doctors" - in Arbeit
Teil 1 - 100% + alle Nachkorrekturen
Teil 2 - 100% + alle Nachkorrekturen
Teil 3 - 0%


Edit "by Corax" Ich habe mir erlaubt den Sub hier zu löschen
und im ersten Beitrag zu verlinken.
btw.: THX

390

Samstag, 13. August 2011, 08:37

Hallo zusammen, hier mal ne Frage:
Es gibt von Dr. Who einige verschollene Episiden.
Dazu wurde aber ein VHS-Sub in deurtsch erstellt.
Also, gibt es den denn noch auf VHS?
VHS-Rip bedeutet doch,
dass der Teil auf VHS erschienen ist, oder nicht?
Dann muß es den Teil doch noch auf VHS geben
und dann könnte man die Episode doch auf DVD bringen.

Danke im voraus schonmal

391

Samstag, 13. August 2011, 09:14

Da gibts Recons dazu.
Es gab Hardcorefans, die sich ihre Hörspiele damals per Tonband direkt am TV aufgenommen haben. Diese Tonspuren exisiteren halt noch. Dazu gabs Fotografen, die entweder Fotos am Set gemacht haben oder halt Bilder am TV abfotografiert haben. Daraus haben Recon-Groups wie Loose Cannon oder Joint Venture "Folgen" zusammengebastelt. Halt mehr oder weniger Standbilder (mehrere 100 Stück pro Part) mit originalem Ton.
Diese Folgen gibt es halt auch im Netz meist von direkt von VHS in relativ schlechter Qualität oder halt von DVD (VHS->DVD-Recordertransfer in besserer Qualität)

Nur sind die VHS-Sub zu diesen Folgen sehr stark überarbeitungswürdig ... Sie stammen von Transskripten, wo die Timings und der Textsatz dann später für die Subs manuell erstellt wurden

392

Samstag, 13. August 2011, 10:38

Dank an MacLeod für die ausführliche Erklärung!

393

Samstag, 13. August 2011, 11:11

Nur sind die VHS-Sub zu diesen Folgen sehr stark überarbeitungswürdig ...
Das stimmt leider.
Ich habe heute mal spaßeshalber versucht den Abominable Snowmen anhand der des vorhandenen VO zu übersetzen...
Sehr lästig.

Mit anderen Worten: Ich werde dem Yeti erst mal eine anständige Rasur verpassen ;)
und irgendwann überarbeitete VOs hochladen.
Die überarbeiteten VOs werde ich dann,
wie beim Daleks Master Plan, als LC (Loose Cannon) kennzeichnen.

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(

394

Samstag, 13. August 2011, 12:09

Die Masterplan Subs muss ich mir gleich erst einmal ziehen ...
... und mich auf weitere Subs freuen.
Du weißt ja, wo es relativ gutes Bildmaterial gibt ;)

395

Samstag, 13. August 2011, 12:42

Du weißt ja, wo es relativ gutes Bildmaterial gibt ;)
Ja, eine sehr schön animierte Weihnachtsfolge des Dalek Master Plan gibt es z.B. hier: ;)


Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(

396

Samstag, 13. August 2011, 23:54

<Klugscheiß>
Es gab Hardcorefans, die sich ihre Hörspiele damals per Tonband direkt am TV aufgenommen haben. Diese Tonspuren exisiteren halt noch.
Naja Hardcore-Fans würd ich nicht sagen. Damals wurden solche Folgen eben nur einmal ausgestrahlt, und die Fans wollten das halt nicht nur einmal sehen, also haben sie das gemacht, was später dann durch Betamax und VHS-Aufnahmen ersetzt wurde.
Die alternativen Target Books, Welche Novelisations (also Umsetzungen in Romanform) der einzelnen Episoden sind, kamen ja erst Ende der 60er auf den Markt, und trotzdem wollte man sich die Folge mal wieder nebenbei anhören können.

Dazu gabs Fotografen, die entweder Fotos am Set gemacht haben oder halt Bilder am TV abfotografiert haben.
Naja, Fotos vom Set gibt's eigentlich nur von Marco Polo wirklich, von den anderen Folgen gibt's jeweils durchschnittlich 2-3 Promofotos für die Fernsehzeitungen und der Rest sind sogenannte Telesnaps, die von dem Fotografen John Cura eben von den Fernsehern abfotografiert wurden. Dieser arbeitete jedoch für die BBC, welche ihn auch unter diesen Auftrag gestellt hat. Die Telesnaps (Die btw auch nicht von allen Folgen existieren) dienten dann für Vorführzwecke, wenn z.B. ein ausländischer Sender Interesse an der Serie hatte und Folgen abkaufen wollte.

</Klugscheiß>

Und @Corax: Ich hoffe doch, ich darf dir beim überarbeiten der VOs helfen? ;)
Denn die gehen mir eh recht schnell von der Hand, würd da allerdings "from Scratch" beginnen, bzw. von den Transcripten, bin ich draufgekommen, dass das weitaus schneller geht.

Und danke für die Subs zu TDM, jetzt kann ich mir meine LC mal wieder reinziehen :D
Zurzeit wird gesubbt:
== Classic Doctor Who 039 - S05E03 - The Ice Warriors Episoden 1-6 *VO* -> FERTIG, zur Korrektur ==
== Classic Doctor Who 039 - S05E03 - The Ice Warriors Episode 3 *Deutsch* -> 30% ==
== Classic Doctor Who 054 - S07E04 - Inferno Episoden 1-7 *VO* -> 30% ==
== Nächstes Projekt: Classic Doctor Who 018 - S03E01 - Galaxy 4 ==

397

Sonntag, 14. August 2011, 15:46

Hallo zusammen,
ich bin mit "The Two Doctors" fast fertig.
Als nächstes würde ich gerne
"132 - S21E02 - The Awakening" machen.

Gruß

Untertitel für Doctor Who - (141) - S22 E04 - "The Two Doctors" - in Arbeit
Teil 1 - 100%
Teil 2 - 100%
Teil 3 - 50%

398

Sonntag, 14. August 2011, 17:01

Ich bin gerade mit dem ersten Teil von
"The Two Doctors"
fertig.
Ich werde es mal für alle zum Probelesen hochladen.
Viel Spaß bei lesen...


Danke, hab´s gesehen. :)
Edit "by Corax" Habe den Entwurf dann mal rausgenommen, s.u.

399

Sonntag, 14. August 2011, 18:56

Und @Corax: Ich hoffe doch, ich darf dir beim überarbeiten der VOs helfen? ;)
Ich werde niemanden davon abhalten sich Arbeit zu machen. :D
Allerdings liegt der Schwerpunkt dieses Forums natürlich bei deutschen Untertiteln.

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(

400

Dienstag, 16. August 2011, 20:12

Kleiner Zwischenstand,
für alle,
die schon sehnsüchtig warten:

Untertitel für Doctor Who - (141) - S22 E04 - "The Two Doctors" - in Arbeit
Teil 1 - 100%
Teil 2 - 100%
Teil 3 - 75%