Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Freitag, 28. September 2012, 23:41

The Big Bang Theory - Staffel 6 - Korrekturvorschläge

- falsche Übersetzungen
- unpassende Formulierugen
- schlechte Grammatik
- Tippfehler
- fehlende Umbrüche

Kurz gesagt, alles was man hätte besser machen können, immer hier rein. Thx!
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

2

Samstag, 29. September 2012, 19:53

Übersetzung S06E01 Release the kraken

Das ist nun nicht genau ein Fehler aber bei den Satz release the kraken wird meiner Meinung nach auf EG.Idra angespielt. Anders kann ich mir auch nicht erklären warum nur Kraken was von Sheldon bekommen sollen :). Idra heisst mit Vornamen Greg und als er in Korea war haben die den Namen falsch ausgesprochen. Dadurch kam das mit dem Gracken zustande.

Das ist zwar kein Fehler im eigentlichen Sinne aber da bei den Subs manchmal in Klammern die Hintergründe bzw. Erläuterungen dabei stehen wollte ich nur mal drauf hinweisen.

Das ganze gibts es auch als Shirt. http://www.splitreason.com/product/1152

3

Samstag, 29. September 2012, 20:43

Ich denke, dass sich das auf Kampf der Titanen bezieht, den die Geeks sicherlich auch gesehen haben. Außerdem mag ich Erläuterungen in Subs überhaupt nicht ;)
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

4

Sonntag, 30. September 2012, 09:43

Ich denke, dass sich das auf Kampf der Titanen bezieht, den die Geeks sicherlich auch gesehen haben. Außerdem mag ich Erläuterungen in Subs überhaupt nicht ;)

Heißt es in Kampf der Titanten nicht: "Befreit den Kraken!"? (Ganz sicher bin ich mir allerdings nicht... :D)
Im Sub steht: "Lasst den Kraken los."

5

Sonntag, 30. September 2012, 10:16

würde mal behaupten da hatte der film nen anderen übersetzer :P

beides ist sinngemäß natürlich richtig auch wenn villeicht "Befreit den Kraken!" ne etwas elegantere lösung wäre da die wortzahl gleichbleibt

6

Sonntag, 30. September 2012, 10:47

Ich hatte noch Zeus' Spruch "Lasst sie aufeinander los!" aus dem Trailer im Kopf, allerdings kam der Befehl doch eher von Hades? Hab das Remake nicht gesehen, ihr könnt mir aber gern das Geld für die Bluray zukommen lassen. Ich schau's nach und übernehm es dann, ist schließlich von Profis synchronisiert ;)
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

7

Sonntag, 30. September 2012, 12:05

In den DVD/BD Subs von Kampf der Titaten steht "Lasst den Kraken los".

8

Sonntag, 30. September 2012, 18:29

Hä? Zeus, Griechen?

Ich dachte das käme aus Fluch der Karibik 2 :D

9

Sonntag, 30. September 2012, 20:57

In den DVD/BD Subs von Kampf der Titaten steht "Lasst den Kraken los".
Ich habs nur vom Trailer

https://www.youtube.com/watch?v=Uc45tX6ZLIA

, bei 1:37... Kann im Film aber natürlich anders gewesen sein... :D

10

Montag, 1. Oktober 2012, 00:48

Hä? Zeus, Griechen?

Ich dachte das käme aus Fluch der Karibik 2 :D
Haha, bis ich den Threat hier gelesen hab, war ich auch zu 100% der Meinung, dass das aus Fluch der Karibik ist!

11

Montag, 1. Oktober 2012, 11:45

Hä? Zeus, Griechen?

Ich dachte das käme aus Fluch der Karibik 2 :D
Haha, bis ich den Threat hier gelesen hab, war ich auch zu 100% der Meinung, dass das aus Fluch der Karibik ist!

Ja, auch in Fluch der Karibik 2 benutzen sie dieses Zitat. ;-) Davy Jones sagt es.
TBBT-mäßiger wäre allerdings der Verweis zu den Titans. An sich ist es ja egal, da beide Zitate exakt gleich sind :D

12

Samstag, 13. Oktober 2012, 19:39

Kleiner Typo in 6x03:

134
00:06:31,760 --> 00:06:32,800
Sie bist dran.

13

Sonntag, 14. Oktober 2012, 07:51

Jo, inzwischen auch gesehen. Und dass Amy Penny als besten Freund bezeichnet ;)
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

14

Sonntag, 14. Oktober 2012, 12:28

Ich finde die Übersetzung von Tinker Bell in Glöckchen irritierender als einfach bei Tinker Bell als Eigenname der keiner *Übersetzung bedarf zu bleiben. Ist aber nur ne Kleinigkeit. Ansonsten wie immer fabelhafte Arbeit :)

15

Donnerstag, 18. Oktober 2012, 17:16

Die verwunschenen Kinder blieben dann die Lost Boys? Disney sieht's anscheinend anders, ich auch. Allerdings passt Glöckchen besser als deren Naseweis.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

16

Samstag, 27. Oktober 2012, 00:34

Das ist nun nicht genau ein Fehler aber bei den Satz release the kraken wird meiner Meinung nach auf EG.Idra angespielt. Anders kann ich mir auch nicht erklären warum nur Kraken was von Sheldon bekommen sollen :). Idra heisst mit Vornamen Greg und als er in Korea war haben die den Namen falsch ausgesprochen. Dadurch kam das mit dem Gracken zustande.

Das ist zwar kein Fehler im eigentlichen Sinne aber da bei den Subs manchmal in Klammern die Hintergründe bzw. Erläuterungen dabei stehen wollte ich nur mal drauf hinweisen.

Das ganze gibts es auch als Shirt. http://www.splitreason.com/product/1152
Definitiv eine Anspielung auf den alten Kampf der Titanen. Sicher nicht auf irgendeinen Starcraft Spieler.

17

Freitag, 30. November 2012, 22:15

In der Tat beeindruckende Geschwindigkeiten mit denen du aufwartest, auch überdurchschnittliche Qualität. Trotzdem hab ich hier mal zwei Fehler für dich

233
00:10:12,688 --> 00:10:14,855
Die verdammten Schweine.

pigs meint hier imho Polizisten und sollte daher mit Bullen übersetzt werden

271
00:12:03,415 --> 00:12:06,666
Das hast du nicht
kommen sehen, wa?

auch wenn es als Dialekt sicher geht könnte man da noch ein s anfügen

Btw, kann ich zwar (noch) nicht über diese Staffel sagen aber bei vergangenen Staffeln ist es mir erstaunlich oft aufgefallen, dass schwierige Übersetzungen mit Wortspielen, bei denen man sich etwas anderes ausdenken muss, da sie nicht wörtlich funktionieren in den SubCentral-Subs besser gelöst wurden als in der später erschienen deutschen Sprachausgabe. Diese sind zwar von anderen übersetzt worden aber ich hab schon länger das Bedürfnis auf diese Weise ein generelles Kompliment an die SubCental-Subber zu machen.


Detect language » German

18

Samstag, 1. Dezember 2012, 09:38

Da waren zwar noch einige Fehler drin, die beiden gehören aber nicht dazu. Ich habe mich bewusst für das krassere Schimpfwort entschieden, weil Amy ganz verzückt einen auf badass machen will (und außerdem nicht alle Angestellten der Campus-Security Polizisten sind). Zu 271: Mit "s" käme das Umgangssprachliche nicht rüber. Andere Varianten wären eher Dialekt/Mundart gewesen (was Bernadette nicht spricht).

Zur deutschen Synchro kann ich nichts sagen, weil ich die Stimmen nicht ertragen kann (vor allem nicht Sheldon und Koothrappali). Ich weiß auch bis heute nicht genau, warum Synchro und deutsche Untertitel von verschiedenen Teams gemacht werden. Dass da mal Unverständliches rauskommt, ist klar. Man sollte meinen, dass eine fertige Übersetzung schnell in Untertitel gegossen werden kann, die Lippensynchronität ist in dieser Richtung ja kein Hindernis. Wortspiele und Witze sind schwierig; bleibt man nah am Original, weil es bezogen auf die jeweilige Situation mehr Sinn ergibt, oder verändert man die Aussage so, dass sie auch im Deutschen lustig klingt (was zudem Geschmackssache sein kann)? Das entscheide ich von Fall zu Fall, was trotzdem nicht immer hinhaut.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

19

Samstag, 1. Dezember 2012, 21:56

E09


91
00:03:42,956 --> 00:03:45,507
Er sagt, Wolowitz
stünde mein Platz zu,

20

Sonntag, 2. Dezember 2012, 18:04

Ja, danke, das war einer von denen, die ich oben erwähnte. Nur ist mir, wie erwähnt, der Upload aller Versionen zu aufwendig, weil die Boardsoftware pro Attachment einen neuen Link generiert, statt einfach die Datei auszutauschen. Ich werde daher die korrigierte Staffel in einem Archiv hochladen, wenn's soweit ist.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.