Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.
Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.
Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise.
Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können.
Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang.
Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Ich finde dass die deutsche Synchronisation, wie bei den meisten Serien, einfach nicht so gut geworden ist,
weil echt der ganze Humor bei den Witzen verloren geht - es gibt eben Sachen,
die man auf deutsch nicht wirklich sagen kann und es ist nicht nur was die beiden sagen,
sondern wie sie es sagen!
Naja, jeder wie er will, ich gucks lieber auf englisch, weil ich es auf Deutsch nicht wirklich witzig finde!
Aber es gibt auch Serien die auf Deutsch sehr gut sind wie: Scrubs und Malcolm mittendrin, aber auch The BIg Bang Theory (die ist auf Deutsch witziger!)
Ja es gibt auch Ausnahmen xD hihi
Aber ist nur meine Meinung und jeder hat seine eigene - find ich!
nur so ne frage... wenn der witz eh nicht so gut auf deutsch übertragen werden kann durch die synchro, woran besteht dann der reiz, das original mit dt subs zu kucken. gerade hier fehlt es ja meistens an einer sinnvollen übertragung in´s deutsche.
ich schau nur noch im original mit en-subs, denn nur so geht der witz nicht verloren. gerade bei den 2 girls ist mir aufgefallen, dass die unzähligen o-ton sprüche, die man niemals 1:1 auf deutsch übersetzen sollte, recht gut in deutsche redewendungen oder witze übertragen wurden. solche freiheiten dürfte sich ein subber niemals erlauben.
Da man's hier noch nicht übernommen hat, poste ich meine Anpassung hier auch nochmal.
Den Namen müsst ihr nicht dazuschreiben, war nur eine Verschiebung ab Min 16.
10 Sekunden Arbeit
„Autorität wie Vertrauen werden durch nichts mehr erschüttert als durch das Gefühl, ungerecht behandelt zu werden.“