Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

21

Donnerstag, 14. Juni 2012, 10:03

Na dann hoffen wir mal das die Übersetzung nich bis Freitag dauert :) Aber klasse das es Leute gibt die sich die Zeit nehmen :D
love, peace and harmony


22

Donnerstag, 14. Juni 2012, 17:56

also für mich ist Freitag ganz ok. ich freu mich ja darüber das es überhaupt jemand macht.
besonders wenn man wie ich nicht allzu gut im englischen mehr bin.
Also ein Hoch auf die Subber.

23

Donnerstag, 14. Juni 2012, 22:10

Update:
Subs für E01 (HDTV, 720p & 1080i)
sind jetzt im Startpost verfügbar.
Anpassungen an 1080i von mir

Viel Spaß wünschen CaLiS, darkintensity, Scratch77 und ich



Zitat von »NFO«

First release contains a glitch around 49:46 + missing last 4mins. This one is flawless.

Das erste ASAP/IMMERSE-Release hat eine Verzögerung bei Minute 49 und die letzten 4 Minuten fehlen auch. Holt euch also lieber das REPACK von ASAP/IMMERSE.


Edit by Fuzzy Danke, sind nun vorne zu finden.

jamb

Immer lieb & nett

Beiträge: 1 335

Wohnort: Zuhause

Beruf: Pillendreherin & Kräuterhexe

  • Nachricht senden

24

Donnerstag, 14. Juni 2012, 22:47

Jaaaaaaaaaa :horatio: , es geht los, der erste Sub ist fertig. :dance: :dance: :juhu: :juhu: :cheer: :cheer: Und sogar noch vor Freitag! :hail:

Vielen herzlichen Dank :danke: dafür ans gesamte Team.

LG Jamb :lovesc:
LG Jamb :lovesc:

25

Freitag, 15. Juni 2012, 02:10

thank you very much!!!!

26

Freitag, 15. Juni 2012, 02:40

Vielen Dank zuerst...jedoch zeigt mir der vlc Player immer einen Fehler beim einfügen der subbs an?
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Suchet und ihr
werdet finden. Fragt und euch wird geantwortet. Doch verdammt sind jene,
die nicht suchen und dennoch fragen. Selig ist der, der suchet und erst
fragt, wenn er nichts gefunden hat.

angeldream

I am what I am

Beiträge: 6 602

Wohnort: da wo mein Bett schläft

Beruf: ich leite ein Familienunternehmen

  • Nachricht senden

27

Freitag, 15. Juni 2012, 05:39

was sagt er denn?
hast du die subs entpackt mit winrar?
falls ja, nochmal versucht neuzuladen?
bei welchen subs sagt er das?
Wir haben die Erde nicht von unseren Vorfahren geerbt, wir haben sie von unseren Kindern geliehen.

29

Freitag, 15. Juni 2012, 11:06

Ja richtig entpackt habe ich es.
Bei beiden deutschen subs erhalte ich folgende Fehlermeldung:

VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen.:
Das Format von 'file:///D:/wizard/True%20Blood%20S05e01%20Repack%20HDTV%20x264%20-%20ASAP%20-%20Sponso/True.Blood.S05E01.REPACK.720p.HDTV.x264-IMMERSE.de.TV4User.srt' konnte nicht festgestellt werden. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll nach.
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Suchet und ihr
werdet finden. Fragt und euch wird geantwortet. Doch verdammt sind jene,
die nicht suchen und dennoch fragen. Selig ist der, der suchet und erst
fragt, wenn er nichts gefunden hat.

30

Freitag, 15. Juni 2012, 11:19

bennene doch die subs genau gleich wie die mkv datei und kicke sie in den gleichen Ordner... - dann sollte VLC das automatisch einlesen.

Trommi

Genießer

Beiträge: 49

Wohnort: Nordsee

Beruf: Krankenpflegel

  • Nachricht senden

31

Freitag, 15. Juni 2012, 17:00

DANKE!!

Erstmal besten DANK für die Subs!! :-)

Frage mich nur, warum da TV4User-Subs bei sind?!? Habe ich was verpasst?

32

Freitag, 15. Juni 2012, 17:05

Die Serie wird von TV4U gesubbt und hier bei uns netterweise zur Verfügung gestellt.

glumpf

~ SubCentral.de ~

Beiträge: 8 782

Wohnort: Ruhrgebiet

  • Nachricht senden

33

Montag, 18. Juni 2012, 06:26

Update:
Die VOs zu E02 (AFG, ASAP & IMMERSE) von addic7ed.com sind jetzt im Startpost verfügbar.

34

Dienstag, 19. Juni 2012, 16:05

Einfach mal rein aus interesse. Wie lange braucht ihr um eine Folge ( 45 - 50 min ) zu übersetzen ? :)
love, peace and harmony


35

Dienstag, 19. Juni 2012, 17:12

Das hängt von mehreren Faktoren ab:

1) Wie viel in der Serie geredet wird. Wird viel geredet, muss man mehr subben, sprich mehr Zeitaufwand. Ein Vergleich: "Hit & Miss" hat pro Folge (um die 40 Minuten) um die 300 Items, weil da wenig geredet wird. Das geht dann schneller von der Hand. "True Blood" hat immer so um die 800 Items.

2) Wie viele Subber daran arbeiten. Steht man alleine da, braucht der Sub auch länger. Wobei mehr als 3-4 Subber nicht an einem Sub arbeiten sollten, denn mehrere Köche verderben ja bekanntlich den Brei.

3) Wie die Subber/Reviser selbst Zeit haben. Nicht alle haben zur gleichen Zeit frei oder Zeit zum subben. Gibt ja verschiedene Berufssparten und verschiedene familiäre oder sonstige Verpflichtungen. Und manchmal kommt einem noch etwas unplanmässiges dazwischen, sodass man erst am nächsten oder übernächsten Tag subben/korrigieren kann.

4) Wie schwer die Serie ist, abhängig von Sprache und Redewendungen,... Bei manchen Serien muss man öfters im Wörterbuch nachschauen, bei anderen geht das locker von der Hand.

Edit: 5) Die Timings. Bei manchen (wenn nicht sogar fast allen) Serien sind die Timings, wie zerotollerance so schon sagt, fürn Arsch. Wer mal H50 mit einem unüberarbeiteten VO geschaut hat, weiss, was wir meinen. Daher überarbeiten einige Subber noch die Timings, was auch nicht in 5 Minuten getan ist.


Ich selbst brauche jetzt so für 200 Items 1,5-2 Stunden (wenn mir nichts anderes dazwischen funkt und ich nicht ständig was nachschlagen muss).

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Vikaay« (22. Juni 2012, 07:49)


36

Dienstag, 19. Juni 2012, 18:59

Das hört sich ja wirklich schon nach einem echten Zeitaufwand an. Klasse Erläuterung und wirklich großen Respekt für die Arbeit die ihr da reinsteckt.!

Und vielen dank für die gute Erklärung. Dann sind Greys und Fringe wahrscheinlich schwierigere Serien wegen der Fachausdrücke schätz ich mal. Und den Amerikanischen slang muss man ja auch erstmal verstehen :)
love, peace and harmony


37

Dienstag, 19. Juni 2012, 20:23

Keine Ursache.

Genau. Serien, in denen man nur so mit Fachbegriffen um sich schmeisst, sind schon eine harte Nuss. Zumal wenn der Subber selbst sich nicht gerade in diesem Gebiet auskennt. Comedys sind auch nicht immer so ohne wegen den Wortspielen. Da bewegt man sich öfters mal im Kreis, um die ins Deutsche gut (oder überhaupt) rüberbringen zu können. Der Slang ist für Ungeübte auch kein Honigschlecken. Aber mit der Zeit bekommt man ein Gespür dafür. :)

mystery32

Genießer

Beiträge: 114

Wohnort: Smallville, Gothemcity

Beruf: superheldin

  • Nachricht senden

38

Dienstag, 19. Juni 2012, 21:19

Mensch danke vikaay das du uns das mal so toll erklärt hast ich kann zwar englisch aber so gut nicht ihr leistet einen super megamäßige arbeit vielen dank :danke:

39

Dienstag, 19. Juni 2012, 23:00

Japp, Comedy ist wohl verdammt schwer, da die meisten Witze überhaupt nicht zu übersetzen sind, da sie dann nichtmehr lustig wirken.

Um mal ein Beispiel zu bringen:

Why is six afraid of seven? Seven eight nine!

Übersetz das mal so auf Deutsch, dass es lustig bleibt ^^ Sagst du sieben acht neun, ist es langweilig. Sagst du, die Sieben aß die Neun, versteht kein Mensch, wieso.

Also ;-)
vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv
vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv

nnnnnnmmmm
<<<<vvvvvv<S05E16 ⅓: Releasedvvvvvv<<<<<<<<S01E09: Released
<<<<<<<<<<<<S05E17 : 100%<<<<<<<<<<S01E10: Korrektur - 60%


S04E07 ½: 100% - In Korrektur
S04E08 ½: 0%

40

Mittwoch, 20. Juni 2012, 15:22

Auf jedenfall das kann man so echt nicht übersetzen wegen dem essen halt. Aber solche dinger gibt es ja echt oft. Aber ich finds trotzdem klasse wie es übersetzt wird. Und man lernt auch noch echt ne menge. Ich bin zwar kein profi aber schlecht in englisch nun auch nicht. Aber durch die Übersetzung lernt man soviele neue zusammenhänge und wörter.

Naja echt klasse arbeit. :) #Danke
love, peace and harmony