Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

SeXy CaTmAn

Eingeborener

  • »SeXy CaTmAn« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 328

Wohnort: Da wo mein Haus wohnt

Beruf: Lustmolch

  • Nachricht senden

1

Dienstag, 10. April 2012, 20:57

2. Runde Game of Thrones kommt schon Ende Mai nach Deutschland...

Sky Atlantic HD hat angekündigt, Ende Mai die 2. Staffel in deutscher Synchronisation auszustrahlen.

Quelle

Never ask stupid questions !
Google it first, somebody already asked your stupid Question

2

Dienstag, 10. April 2012, 22:03

Ich habe mir zur Einstimmung der 2. Staffel die erste vorher noch einmal auf deutsch angesehen. Auch wenn die Synchronisation sehr gut war fehlte den Stimmen dennoch viel Gefühl. Es ging meiner Meinung nach durch die Synchro viel Atmosphäre verloren, besonders auch durch die dumme Eindeutschung der Namen. Ich lasse also die Finger weg und schaue mir die Folgen lieber im Original mit Untertiteln an.

SeXy CaTmAn

Eingeborener

  • »SeXy CaTmAn« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 328

Wohnort: Da wo mein Haus wohnt

Beruf: Lustmolch

  • Nachricht senden

3

Dienstag, 10. April 2012, 22:18

Ja, das ist eindeutig Geschmackssache :D

Ich persönlich stehe eher auf eine Synchronisation, da ich auch gerne die Mimik der Schauspieler beobachte.
Aber das geht schlecht, wenn man alle 2 Sekunden in die untere Bildschirmhälfte starren muss ;)
Never ask stupid questions !
Google it first, somebody already asked your stupid Question

4

Mittwoch, 11. April 2012, 11:49

Ein Grund, weshalb ich jede Folge "Game of thrones" gerne 2 mal schaue(oder öfters)

sdshadow stimmt ich zu, als ich mir einige Folgen auf deutsch angeschaut habe, empfand ich die Stimmen als emotionslos aber das bleibt wohl geschmackssache.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »blub224« (11. April 2012, 12:19)


5

Mittwoch, 11. April 2012, 20:42

Da stellt sich wohl die Frage, wie ein Synchronsprecher arbeitet. Liest er alles vorher durch, liest er nur seinen Teil, bekommt er Vorgaben zur Akzentuierung und letztendlich, wie gut ist der Sprecher selber? Wahnsinnig bekannte Darsteller, die schon seit Jahren dieselbe Stimmen haben, sind ja nicht dabei.
Der Darsteller von Jaime hat schon seine 5. Synchronstimme, Lena Headey hat sogar noch mehr.

Ich bin trotzdem froh über eine deutsche Ausstrahlung, denn so kann ich kurz prüfen, ob ich wirklich alles verstanden habe. Und es ist ein Grund, die Serie erneut anzuschauen.

SeXy CaTmAn

Eingeborener

  • »SeXy CaTmAn« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 328

Wohnort: Da wo mein Haus wohnt

Beruf: Lustmolch

  • Nachricht senden

6

Mittwoch, 11. April 2012, 21:03

Oh Gott nein !

Ihr habt mich falsch verstanden...
Die Synchronisation von Game of Thrones ist mehr als schrecklich.
Ich meinte nur, dass es generell besser ist, denke ich zumindest ;)
Never ask stupid questions !
Google it first, somebody already asked your stupid Question

7

Mittwoch, 11. April 2012, 21:31

Ich schaue auch ein paar Serien erst wenn eine deutsche Synchro da ist, aber das sind entweder Serien die für mich nicht so interessant waren (also alles für zwischendurch) oder die die ich schon gesehen habe bevor ich Subcentral gefunden habe (Supernatural z.B.). Da habe ich mich halt an die Stimmen schon so gewohnt dass die Original eben dann komisch klingen.

Bei Game of Thrones finde ich dass alleine das "Der Winter naht" nicht einmal 10% des düsteren "Winter is coming" hat. In der deutschen Synchro klingt das immer so unbedeutend wie wenn mein Oma meint das draußen ein kalter Wind weht.

Ist aber alles Geschmacksache, ich habe mich an die Untertitel schon so gewohnt das ich diese mitlese ohne das Bild aus den Augen zu verlieren. Ich achte auch immer mehr und mehr auf das was gesagt wird und lese dadurch nichtmal jedes Wort genau, da ich vieles davon schon so verstehe.

Ich ertappte mich manchmal schon das ich bei längeren Dialogen bei denen durch den Satzbau schon was gesagt wird, was aber erst später im Untertitel auftaucht, dass ich es mir bereits selbst im Kopf den Satz übersetzte, und dann gespannt bin ob ich richtig liege.

Wenn dann aber mal ein Schauspieler nuschelt ohne Ende oder es viel Krach bei Aktionszenen gibt bin ich schon wieder froh was zum lesen zu haben, da kriegt man wenigstens dann wirklich alles mit.

8

Dienstag, 17. April 2012, 23:11

Die Syncro ist ok, gibt bei weitem schlimmeres... aber auch besseres :D

Bei einigem kann man drüber weg sehen, aber:
Warum nur hat man Arya Stark die Syncronstimme von Lisa Simpson verpasst? :( Sorry, geht nicht.

Und die Eindeutschung der Namen geht auch mal überhaupt nicht.
No blood... No sticky, hot, messy, awful blood; no blood at all.
Why hadn't I thought of that? No blood. What a beautiful idea!

9

Dienstag, 17. April 2012, 23:32

Die Eindeutschung der Namen hat aber nichts mit der TV Snychro zu tun, sondern richtet sich an der Neu-Übersetzung der Bücher.
Das kann man also der TV Synchro nicht anlasten.

10

Mittwoch, 18. April 2012, 09:17

Ich war auch erschrocken als ich mir die Eindeutschung der Namen angeschaut habe. Ist hier aber ja kein Einzelfall bei Fantasy Welten. Sei es WoW oder teilweise auch Harry Potter. Klar es liest sich und hört sich befremdlich an, ein guter Freund von mir ist hingegen total überzeugt davon Fantasy Namen zu übersetzen und ich muss ihm zumindest zum Teil Recht geben.

Seine Argumentation ist, dass die Namen für einen Englischen Muttersprachler auch komisch klingen. Dort heißt auch niemand "Snow" oder "Hot Pie". Hören wir jetzt im Deutschen "Hot Pie" denken sich 98% nichts dabei, ist halt ein cooler Name. Heißt der aber plötzlich "heiße Pastete" grübelt man erstmal und realisiert deutlicher, dass es hier nicht um einen nett klingenden Englischen Ausdruck geht, selbst wenn 80% die Namen theoretisch übersetzen könnten.

Einige Übersetzungen sind allerdings wirklich schwer zu schlucken, Fantasy hin oder her, im Deutschen klingt es einfach grausam.