Du findest die Synchro in Ordnung?
Also ich konnte mir das wirklich nicht antun, die hälfte der Witze kommt im deutschen nicht rüber und die Synchro finde ich einfach nur unterirdisch.
Naja Geschmäcker sind bekanntlich verschieden
Naja, ich fand sie auf jeden Fall nicht so schlecht. Klar kann man immer viel verbessern. Aber ich kenne aus einem erweiterten bekanntenkreis einen Sprecher, der mir mal erzählt hat, dass sie viele Sachen nicht so Übersetzen können weil dann die Mundbewegungen nicht mehr passen. Und für den Zuschauer wäre es nerviger wenn die Mundbewegung nicht passt, als wenn die Übersetzung umgeschrieben wird. Und da muss ich sagen, kann ich das verstehen. Wenn der Englische Satz zu Ende ist, und der im Deutschen dann noch redet, obwohl der Mund sich nicht bewegt wäre das doch richtig albern. Und dann kann man nicht alles 1-1 übersetzen. Weil es einfach scheisse aussehen würde, wenn die immer noch 1 Sekunde mehr oder weniger reden.
. Man muss meistens ein paar mehr Faktoren berücksichtigen, ich denke sonst würden die Studios auch gerne 1-1 übersetzen.