Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

21

Mittwoch, 21. März 2012, 05:17

Ich war zwar schon bei Zeile 80 (von ca. 260), aber so ist es natürlich noch einfacher...
Falke ist halt ein Spürhund. :D

22

Mittwoch, 21. März 2012, 18:24

SAC 1 E02 hatte enorm viele "c" statt "v" Fehler, habs mal korrigiert und angehängt.


€dit: Die Episode zeigt bei mir im Player (Pot Player) eine Spielzeit von 51 Minuten an, hat aber nur 25 etwa.. weißt du woran das genau liegt und wie ich es behebe? Subtiteltiming der letzten Zeile und Chapterdatei sieht unverdächtig aus auf einen schnellen Blick.
»SirNero« hat folgende Datei angehängt:

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »SirNero« (21. März 2012, 18:43)


23

Mittwoch, 21. März 2012, 18:42

SAC 1 E02 hatte enorm viele "c" statt "v" Fehler, habs mal korrigiert und angehängt.

habe ich die nicht korrigiert ? das hatten nämlich alle subs der ersten season . sorry 4 that .

keine ahnung was mit dem file nicht stimmt , ist wohhl was beim codieren nicht ganz sauber gemacht worden .
macht es denn probleme ? das kannst du sonst einfach beim muxxen abschneiden versuchen , die 25 minuten am schluss .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »dr.olds« (21. März 2012, 20:08)


24

Mittwoch, 21. März 2012, 20:15

Na kein Problem wegen dem Sub, war sicher lästig es überall zu korrigieren. ;)

Der Player hatte keine Schuld, die Jap Audio Linie war seltsamer Weise 2 Episoden lang... habe die AAC entsprechend abgeschnippelt.

Falls das Problem bei dir auch ist (müßtest ja den selben BDRip haben), ich habe dir hier die neue Tonspur hochgeladen.

25

Samstag, 24. März 2012, 14:50

danke für die tonspur :thumbup:

bin grad die season 1 am muxxen , und offenbar habe ich die subs der folgen 7 , 11 und 22 nach dem frameratenumwandeln nicht gespeichert :selbstmord: . oder haben sie bei dir gepasst ? ich werde jetzt fertig muxxen und dann erstmal alles prüfen :pinch:

fliessbandarbeit ist nicht meine stärke ...
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »dr.olds« (24. März 2012, 17:17)


26

Samstag, 24. März 2012, 17:18

Ich habe gerade bei 7 geschaut, da ist es definitiv nicht richtig, also ich nehme an bei den andern auch nicht (habe sie noch nicht weiter als 6 zusammengemuxt gehabt bis eben).

Was ist denn die Zielframerate? Ich hab den Subtitel gerade versucht im Subtiteledit auf eine andere Framerate zu stellen, aber ohne Erfolg. 23976 müßte doch eigentlich das Ziel sein, aber was ist der Ursprung (DVD) ?

LG

Nero

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »SirNero« (24. März 2012, 17:35)


27

Samstag, 24. März 2012, 17:34

sorry , hier dann also alle noch einmal , habe jedes file nach dem muxxen stichprobenmässig geprüft .
»dr.olds« hat folgende Datei angehängt:
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

28

Samstag, 24. März 2012, 17:40

Danke dir, so passt die 7er, vor 7 waren alle okay? War mir jedenfalls sonst nicht aufgefallen.

...und *hochdeutet zu seiner Frage die im Edit geschrieben hatte, während du schon geantwortet hattest* :)

29

Samstag, 24. März 2012, 18:52

Ich habe gerade alle 26 Folgen der Staffel gemuxt, und am Ende des videos die Subs reingeschaut - sieht passend aus.

30

Sonntag, 25. März 2012, 10:50

Was das suchen von Subtiteln betrifft war ich jedenfalls im Fall von
Hellsing Ultimate 7+8 und den kompletten SAC1+2 nicht erfolgreich.

du hast also zu hellsing 1 - 6 (und 9 ?) für die 720p-rips passende deutsche srt-subs ? könntest du die vielleicht einstellen hier ? ich ersetze meine dvd-rips dann wohl auch durch was schöneres .

am ghost 2ng gig arbeite ich , werde sie aber diesmal erst nach einer ordentlichen kontrolle hochladen .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

31

Sonntag, 25. März 2012, 13:29

Moin.

Ja wie erwähnt von diversen Quellen und noch teils nachbearbeitet, aber in guter Form wie ich mich entsinne.


Edit "by Nachtfalke" Warez sowie Torrentlinks sind hier nicht gestattet, daher rausgenommen.
»SirNero« hat folgende Dateien angehängt:

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »SirNero« (25. März 2012, 14:03)


32

Sonntag, 25. März 2012, 13:45

besten dank :) , aber nimm doch den torrent-link raus , das wird hier im öffentlichen forum nicht geduldet ;) . mir reichen (bei anime sowieso) 720p rips , den zur folge hab ich auch sofort gefunden .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

33

Sonntag, 25. März 2012, 14:02

Okay, hat Falke ja schon. Merk's mir für die Zukunft.

34

Sonntag, 25. März 2012, 19:16

Ja wie erwähnt von diversen Quellen und noch teils nachbearbeitet, aber in guter Form wie ich mich entsinne.

die fansubs ab folge 5 scheinen ganz ohne zeilenumbrüche daherzukommen . das ist natürlich nicht gut ... :thumbdown:




hier also die anpassungen für den 2nd gig . ich werde sie nirgendwo einreichen , bevor du sie reingemuxxt und überprüft hast .

die qualität der subs ist leider eher unbefriedigennd . ich habe das starke gefühl , dass das timing auf dem deutschdub beruht , und ausserdem ist die aufteilung der zeilen und items schludrig gemacht , es fehlen satzteichen , die formulierungen haben kein sehr hohes niveau und nicht mal die grammatik ist gut ("sie"/"Sie" fehler usw) . aber was will man machen ...
»dr.olds« hat folgende Datei angehängt:
  • 2ndGig.zip (249,98 kB - 12 mal heruntergeladen - zuletzt: 18. Mai 2022, 22:45)
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »dr.olds« (25. März 2012, 19:43)


35

Montag, 2. April 2012, 23:42

Die fehlenden Umbrüche sind mit entgangen bei Hellsing 5, aber das läßt sich ja relativ schnell beheben mit Automatismen + drüberlesen.
Ich müsste mich doch dringlicher mal motivieren die zwei fehlenden Episoden zu übersetzen. ;)

Ich habe eben mal SAC2 zusammengemuxt und die Timings sehen in der Tat nicht sonderlich gut aus (insbesondere die der ersten Episoden). Zur Wortwahl kann ich erst etwas sagen, wenn ich die Folgen alle noch einmal schauen mag.

Extrem aufgefallen ist mir:

- E05 hat eine Verschiebung und braucht 1000-1300ms (schwer zu sagen da es variiert, habe vorerst 1,1 genommen) über die ganze Episode
- E16 stimmt etwas mit den Subs nicht, falsche FPS? Am Ende geht der Sub aus wo noch gesprochen wird

cheers

Nero

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »SirNero« (3. April 2012, 00:16)