Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

41

Sonntag, 9. September 2012, 08:33

Du hast recht, so schwer ist das nicht. Versuche es doch einfach:
Deutsch Untertitel anpassen [Subtitle Workshop]

42

Sonntag, 9. September 2012, 16:07

Mich wundert ja grade, dass da noch niemand nen Script geschrieben hat, das in der srt-Datei einfach die Deutschen Texte über die VO-Texte drüberbügelt. Klar könnte man das auch manuell machen, aber dazu muss man dann ein paar tausend Zeilen copypasten...

PS: Nein, ich kann das nicht ;).

glumpf

~ SubCentral.de ~

Beiträge: 8 782

Wohnort: Ruhrgebiet

  • Nachricht senden

43

Sonntag, 9. September 2012, 16:16

So ein Script kann man aber nur benutzen, wenn der deutsche Untertitel und der VO von den Itemzahlen und der Aufteilung des Textes in dem Item gleich ist. Das ist aber so gut wie nie der Fall, denn während des Subbens verbessert man die Items, damit sie besser zum Gesprochenen passen. Und teilt Items anders auf, damit die Übersetzung passt. Denn die Wortanzahl der Übersetzung entspricht in den seltensten Fällen der Wortanzahl im Englischen.

Und beim Anpassen wird nicht mit C&P gearbeitet. Vereinfacht ausgedrückt, verschiebt man blockweise den Untertitel bis er überall passend ist.