Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Obwohl die Staffel nun schon fast wieder vorüber ist, würde ich mich gern bei realexkav für diese unsagbar tolle Arbeit bedanken!
Selten waren die Subs so schnell verfügbar und dann auch noch in wirklich hervorragender Qualität!
Vielleicht findest du ja irgendwann noch mal Zeit für die kulturellen Referenzen, hat mir sehr gefallen...
Das tut mir leid, dass du da Probleme hattest. Wenn man eine Folge und die Dialoge immer und immer wieder hört, wird es irgendwann schwierig einzuschätzen, wie die Untertitel von jemandem empfunden werden, der sich das Ganze zum ersten Mal ansieht. Auch denke ich, dass ich vieles noch zu detailliert übersetze, teilweise zu umgangssprachlich, womit man bei Untertiteln vielleicht nicht rechnet und es dann an einem vorbeirauscht. Es ist wohl richtig, dass man die Untertitel auch versetzt machen könnte (so ist es ja auch bei professionell erstellten oft der Fall), aber irgendwie geht mir das gegen mein Gefühl, wenn ich sie selber erstelle, ich weiß nicht. Ich mag es lieber, wenn es genau passt, und hatte bisher nicht bewusst festgestellt, dass es der Verständlichkeit schadet. Ich werde in Zukunft mal drauf achten.Bei der letzten Folge (09) hatte ich unheimliche Probleme Sätze zu lesen. Das Einblendtiming passte zu 100% mit dem Gesprochenem, aber bei schnellen Sprachpassagen (überwiegend John Sterling) waren die Texteinblendungen derat kurz, für meine Wenigkeit nicht lesbar. Darf man beim subben nicht die dt. Texte leicht versetzt einblenden bzw. ins dreizeilige gehen um die Einblendzeit zu erhöhen, dass man wenigstens teilweise folgen kann oder hat es immer vorrang die Timings einzuhalten ?