Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Sonntag, 22. Januar 2012, 20:03

Fehlersammelstelle

Weiß es jemand besser? Politik ist ne komplizierte Sache und in Amerika erst Recht. Wenn jemand mehr Kenntnis hat, bessere Ausdrücke kennt, oder einfach meint, dass das Übersetzte keinen Sinn ergibt, bitte hier posten!
Ich weiß nicht, ob mein Leben nutzlos und bloß ein Mißverständnis war oder ob es einen Sinn hat.
- Hermann Hesse, Das Glasperlenspiel

2

Samstag, 4. Februar 2012, 00:08

Zitat

Ruddy face, red cheek, high up a peak, in hand held firmly his kite.
The wind is there, the open air, today he'll give it flight.
He unfurls the twine, lets loose the line. It soars into the sky.
And to and fro the ribbons go. His kite, it flies so high.

But before he knows a sharp gust blows. The kite plummets to a tree.
It's tangled there, quite mangled there. An awful sight to see.
So up he climbs, but in no time his balance makes him wobble.
The branch, it shakes, cracks, shudders, breaks, and down he comes a-topple.

Cry as he might, his beloved kite will never fly again.
For both the boy and his banged-up toy forever broken shall remain.
Even as he grows, childhood comes to a close, one thing in his eyes still burns.
Up in the trees, it's all he sees, the kite for which he yearns.


Ich könnte Hilfe bei diesem Gedicht gebrauchen...^^

Ich lass es in der Folge erstmal in VO, bis ich was geeignetes gefunden habe.
Ich weiß nicht, ob mein Leben nutzlos und bloß ein Mißverständnis war oder ob es einen Sinn hat.
- Hermann Hesse, Das Glasperlenspiel

3

Samstag, 4. Februar 2012, 01:02

Sinngemäß geht es wohl um Kindheitsträume, die an der Realität scheitern bzw daran, dass man sie einfach links liegen lässt und etwas "Vernünftiges" macht.
Ab und zu erinnert man sich dann wieder dran und trauert ihnen hinterher.

Nehme mal an, dass das so gemeint ist mit dem im Baum festhängenden Drachen (Drache = Traum, Baum = Realität).

Aber ich nehm mal an, das hast du auch so interpretiert und du willst nur ein deutsches Gedicht selben Inhalts mit passendem Reimschema usw.
Übersetz es doch einfach und gut, Gedichte müssen sich nicht reimen.^^
"I love deadlines. I like the whooshing sound they make as they fly by."
Douglas Adams

"Was interessiert mich mein Geschwätz von gestern?"
Konrad Adenauer