Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.
Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.
Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise.
Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können.
Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang.
Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
habe mir die erste staffel gegeben und bin ein fan dieser serie. in den
folgenden episoden gibt es einiges um sich vor lachen in die ecke zu
schmeißen. schön das vor allem david duchovny seine "alte"
synchronstimme bekomme hat und diese seinen charme nochmals
unterstreicht. freue mich auf staffel 2.
Interesting soliloquies require an intelligent partner.
Es scheinen sich hier ja ein paar Leute über die Übersetzung von Folge 1 beschwert zu haben, bzw. Verbesserungsvorschläge gehabt haben.
Ich möchte an dieser Stelle erstmal sagen: Ich fand sie super (;
Desweiteren finde ich, dass gerade bei einer solchen Serie, wo doch viel Witz im Spiel ist, es nicht so 100% auf eine wörtliche sondern ehr auf eine sinngemäße (mit vielleicht witzigeren) deutschen Wörtern gehen sollte!
Ich will dabei lachen und nicht nachprüfen ob jedes Wort 100% zum englischen Wort passt.
Aber das ist nur meine Meinung.
Ich würde ja gerne mal anfangen und so 15Minuten von Folge 2 machen und dann uploaded, aber ich glaube, man darf einfach so ja hier nichts anbieten oder?!
Ich würde ja gerne mal anfangen und so 15Minuten von Folge 2 machen und dann uploaded, aber ich glaube, man darf einfach so ja hier nichts anbieten oder?!
Richtig. Subs, die ohne Absprache mit dem/den Subber(n) gepostet werden, werden gelöscht. Du kannst die Subber einer Serie anschreiben, ob sie Hilfe brauchen und wollen. Oder wenn du grundsätzlich gern subben möchtest, kannst du mal schauen, ob du eine Serie findest, die dir gefällt und für die es noch keinen Subber gibt. Solltest du Interesse an einer Serie haben, dann schreibe bitte einen der Mods an, die werden dir dann weiterhelfen.
Übersetzung:
*:
Korrektur:
Army Wives
S02E09 (1/2): 100% --> released
S02E10 (1/2): 40%
Grimm
S02E07 (1/3): 100% --> released
S02E08 (1/3): 20%
Accused
S02E01: 100% --> released
S02E02: -
NCIS: Los Angeles
S03E22 (1/2): 100%
S03E23/24 (1/2): 100%
Parenthood
S02E14 (1/3): 100% --> released
S02E15 (1/3): 63%
Alphas
S02E10: 100% --> released
S02E11: -
Supernatural
S08E03 (1/2): 100% --> released
S08E04 (1/2): -
White Collar
S04E06 (1/2): 100% --> released
S04E07 (1/2): 95%
Ich würde ja gerne mal anfangen und so 15Minuten von Folge 2 machen und dann uploaded, aber ich glaube, man darf einfach so ja hier nichts anbieten oder?!
das ist natürlich immer schön zu hören das du es mal ausprobieren möchtest also bei Cali selber brauchen wir keine Hilfe aber du kannst ja gerne mal 15 min probieren und mir schicken ich schau sie mir dann mal an und gebe die Feedback ansonsten gilt der Beitrag von glumpf
Da Californication eine sehr anspruchsvolle Serie (zumindest zum Subben) ist und wir, das Subber-Team, vielbeschäftigte Menschen sind, haben wir uns vorgenommen, den Sub regelmäßig zum Wochenende zu releasen.
D.h. wir kratzen in der Woche alles an Zeit zusammen und arbeiten dran, so dass er am Wochenende unbedingt fertig ist. Und da eh nur am Wochenende korrigiert werden kann, belassen wir das auch in Zukunft dabei!
Update:
Die deutschen Untertitel zu E02 (LOL & DIMENSION) sind jetzt im Startpost verfügbar.
Übersetzung: Scofield, Scratch77 & -Bobby-
Korrektur: d.c.s
Übersetzung:
*:
Korrektur:
Army Wives
S02E09 (1/2): 100% --> released
S02E10 (1/2): 40%
Grimm
S02E07 (1/3): 100% --> released
S02E08 (1/3): 20%
Accused
S02E01: 100% --> released
S02E02: -
NCIS: Los Angeles
S03E22 (1/2): 100%
S03E23/24 (1/2): 100%
Parenthood
S02E14 (1/3): 100% --> released
S02E15 (1/3): 63%
Alphas
S02E10: 100% --> released
S02E11: -
Supernatural
S08E03 (1/2): 100% --> released
S08E04 (1/2): -
White Collar
S04E06 (1/2): 100% --> released
S04E07 (1/2): 95%