Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

21

Donnerstag, 19. Januar 2012, 10:14

Hast du nicht gesagt, mit Subtitle Edit hätte es geklappt? Bei Subextractor habe ich dein Problem: trotz Anpassung der Palette, will er viele chars mehrfach identifiziert haben. Scheint also der perfekte Testsub zu sein, das Programm noch zu verbessern. Schick dem Coder ne PM auf Doom9 mit nem Link auf die Datei und frag mal im Thread nach. Seinen Reaktionen auf bisherige Anfragen nach, scheint er echt daran interessiert zu sein, das Ding noch besser zu machen.

Klasse wär natürlich, wenn die Leute, die solche Subs erstellen, das direkt vernünftig machen würden. Also die PGS dazu hast du nicht?
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

22

Donnerstag, 19. Januar 2012, 16:55

Hast du nicht gesagt, mit Subtitle Edit hätte es geklappt?

ja , die erkennung funktioniert dort nicht schlecht , aber die einschränkung ist immer dieselbe , nämlich sonderzeichen meist werden nicht korrekt erkannt , was das auslesen immer noch relativ langwierig gestaltet hat . habe auch nach ein paar stunden abgebrochen , bin in der zeit aber weiter gekommen als mit dem extrctor .




Scheint also der perfekte Testsub zu sein, das Programm noch zu verbessern. Schick dem Coder ne PM auf Doom9 mit nem Link auf die Datei und frag mal im Thread nach. Seinen Reaktionen auf bisherige Anfragen nach, scheint er echt daran interessiert zu sein, das Ding noch besser zu machen.

ich weiss bald nicht mehr , in wievielen foren ich mittlerweile angemeldet bin , nur um mal schnell jemanden was zu fragen . geht das nur mir so ? ^^





Klasse wär natürlich, wenn die Leute, die solche Subs erstellen, das direkt vernünftig machen würden. Also die PGS dazu hast du nicht?

ich hab die so bekommen wie sie sind , und nichts dazu . vobsubs , welche aus bluray-sups gemacht worden sind , sind in etwa das mühsamste , was es gibt in der beziehung :pinch:
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

23

Donnerstag, 19. Januar 2012, 17:32

das anmelden bei doom9 war ja schon mal mühsam , aber jetzt kommt das beste : "You are not allowed to post or reply until you have been registered for at least 5 days." :scratch:

dann hoffen wir mal , das mein sub-paket zum runterladen bis dahin noch online ist . oder kannst du das schneller erledigen ? bist du dort angemeldet ?
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »dr.olds« (19. Januar 2012, 18:15)


24

Freitag, 20. Januar 2012, 16:41

Spam-Abwehr halt. Ne, ich bin da nicht registriert, ich hatte das Teil per Zufall über nen Link gefunden. Ich frag mich ja nur, wie die Subs versaut werden. Von PGS->Vobsub klappt mit BDSUP2SUB eigentlich einwandfrei...
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

25

Freitag, 20. Januar 2012, 17:14

aber auch der näxte sub , den ich mit dem extractor machen wollte , hat extrem viel arbeit gemacht (auch wieder denselben buchstaben immer wieder eingeben halt) , so dass ich wieder auf subrip umgestiegen bin , wo ich die sensibility einstellen kann . ohne diese funktion ist eine ocr erkennung eigentlich nicht wirklich brauchbar .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »dr.olds« (20. Januar 2012, 21:29)


26

Samstag, 21. Januar 2012, 07:51

Kapier nicht, wo du die Dinger herholst. Bis auf deinen komischen Sub waren bei mir alle ruckzuck durch.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

27

Samstag, 21. Januar 2012, 09:26

ist die japanische dvd von dem da . ich habe da den englischen sub extrahiert .

ich werde den extractor also weiter ausprobieren . aber schon bei subrip und einer empfindlichkeit von 980 (max wäre 1000) muss man zeichen öfter eingeben , weil sie sich ein wenig unterscheiden . da ist es doch nur logisch , dass das noch ausgeprägter ist bei einem programm , bei dem diese einstellmöglichkeit fehlt .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

28

Sonntag, 22. Januar 2012, 13:00

Wenn du dich bei Doom9 anmeldest, pm einfach beide (auch den Coder von Subtitle Edit). Da haben die doch mal gute Testfiles, um ihre Tools auszureizen.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

29

Sonntag, 22. Januar 2012, 19:24

ja , wenn meine 5 tage um sind ...


wundert mich aber schon , dass offenbar niemand probleme hat , und ich nur probleme habe . ich meine , wie kann das ohne einstellbarkeit der sensibility einfach so funktionieren ? :scratch:
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

30

Sonntag, 22. Januar 2012, 21:30

Benutze das Programm schon eine ganze Weile. Bin damals im addict7ed-Forum darauf gestoßen, wo auch der der Autor des Programms aktiv ist und sogar persönlich Support gibt.

Verwende aber im Grunde nur drei Funktionen: Groß- und Kleinschreibung ("Change casing") bei engl. Subs bzw. Transcripts/Closed Captions anpassen, bei denen, in Rohform, normalerweise ALLES NUR GROßBUCHSTABEN SIND.
Das Programm erkennt dann auch im Gegensatz zum Subtitle Workshop itemübergreifend, ob der erste Buchstabe groß- oder kleingeschrieben werden muss. Wortlisten, wie beispielsweise die von addic7ed selber,
kann man auch einbinden, so dass Eigennamen und alles andere, was im Englischen großgeschrieben werden muss, auch großgeschrieben wird. Wirklich sehr nützlich, aber mittlerweile brauche ich das nicht mehr,
da die VOs ja mittlerweile bereits korrigiert sind. Aber früher war das teilweise echt der Horror, besonders bei denen von den Chinesen, die da anscheinend überhaupt keinen Wert drauf gelegt haben.

Dann die OCR-Funktion, um Untertitel aus .sub/.idx nach .srt zu rippen. Gerade bei Blu-ray-Subs versagt SubRip bei mir komplett und außerdem bin ich ein fauler Sack.
Da klopp ich die da einfach rein, warte ein paar Minuten und gut ist. Mit passendem dt. Wörterbuch lässt sich das Ergebnis auch durchaus sehen, auch wenn's bei Weitem nicht perfekt ist.
Ab und an kommen dann so Items wie "03 CD CI) CD :3- (1) CD :3 CD 1 D .-" raus oder so, aber das stört mich nicht, wenn ich die nur für mich selbst rippe. Hochladen würde ich die .srt-Dateien
so ohne händische Korrektur allerdings nicht. Ganz selten erziele ich auch bessere Ergebnisse mit einer älteren Version von Subtitle Edit. Da wechsel ich dann einfach,
wenn mit der neueren einfach zu viele Fehler drin sind. Allerdings erkennt die neuere Version die Buchstaben um ein Vielfaches schneller als die ältere.

Und dann verwende ich halt natürlich noch die Korrekturfunktion ("Fix common errors"), die es so ähnlich zwar auch im STW gibt, aber bei Subtitle Edit teilweise noch andere Funktionen beinhaltet,
die besonders fürs Bearbeiten von engl. Subs oder eben gerippten Subs nützlich sind. Der Workshop 2.51 ist einfach schon zu alt.

Zum Subben und Anpassen würde ich allerdings weiterhin den Workshop und zum Syncen VisualSubSync benutzen, da komme ich besser mit klar. Aber besonders die Tatsache,
dass ich nicht dauernd irgendwelche blöden Buchstaben bei SubRip eingeben muss, ist schon verdammt hilfreich. Und ich persönlich wandel verdammt viele Subs von sub/idx zu srt um,
weil die praktischerweise bei den zweisprachigen 1080er-Versionen immer gleich mit dabei sind. Dann einfach ab in Subtitle Edit damit, kurz Fehlerkorrektur machen,
evtl. das Zeug für Hörgeschädigte raus und schon kann ich den Film im O-Ton in Full HD mit vernünftigen Subs gucken. Besser geht's nicht.

31

Montag, 23. Januar 2012, 17:03

Meiner Meinung nach geht's eben doch besser. Bei regulären DVD-Subs (also keine von Stümpern umgewandelten BD-Subs) krieg ich mit keine Sub so schnell konvertiert wie mit Subextractor. Da tippt man ein paar Buchstaben ein (weniger und fixer als bei Subrip) und zum Schluss gibt's ne Liste, wo man kurz zwischen I und l unterscheidet. Die beiligende OCR.bin hat schon x chars drin, somit gehen auch neue Subs ruckzuck. Bin natürlich froh, dass beide Coder weiter entwickeln; so findet man eher das Tool für seine Bedürfnisse.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

32

Montag, 23. Januar 2012, 17:22

Benutze das Programm schon eine ganze Weile. Bin damals im addict7ed-Forum darauf gestoßen, wo auch der der Autor des Programms aktiv ist und sogar persönlich Support gibt.

dann sollte man ihm gelegentlich mitteilen , dass sein programm immer mal wieder ein paar items komplett übersieht . das macht sonst kein programm und ist wohl ein programmierfehler , da die timecodes ja alle in der idx datei stecken und nicht von den ocr fähigkeiten abhängen .




Bei regulären DVD-Subs (also keine von Stümpern umgewandelten BD-Subs) krieg ich mit keine Sub so schnell konvertiert wie mit Subextractor.

mein letzter versuch hat mit einer regulären dvd stattgefunden . auch reguläre dvds haben zum teil sehr schwer auslesbare subs , das heisst ein und derselbe buchstabe hat immer wieder da oder dort einen pixel mehr oder weniger (nach mehreren hundert gerippten dvd-subs weiss ich das inzwischen mit sicherheit) . und das hatte ich bisher das gefühl verträgt der extractor nicht , wenn die subs nicht schon in seiner erkennungsmatrix abgespeichert sind .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »dr.olds« (23. Januar 2012, 17:39)


33

Dienstag, 24. Januar 2012, 12:20

Und das kommt auch vor, wenn du die Palette umstellst? Welche Coder ist jetzt übrigens im addict7ed-Forum unterwegs?
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

34

Sonntag, 12. Februar 2012, 10:11

Und, schon was Neues? Mal in BDSUP2SUB die Palette angepasst und dann neu OCRed?
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

35

Sonntag, 12. Februar 2012, 18:49

wegen der sportferien war ich in letzter zeit etwas inaktiv , das heisst , es wurde nur das nötigste erledigt . mal schaun , ob ich nächste woche/-nende auf der arbeit zeit habe :whistling:
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

etienne

Stammkunde

Beiträge: 281

Wohnort: Ingelheim

Beruf: Chemikant

  • Nachricht senden

36

Samstag, 18. Februar 2012, 17:13

wenn ich die fps einer srt mit den programm änder kann ich ihn dannach nicht mehr mit den vlc player angucken

hatt einer rat ?

37

Samstag, 18. Februar 2012, 18:09

Was meinst Du genau mit Du kannst ihn nach dem Ändern der FPS nicht mehr mit VLC angucken? Wird gar kein Untertitel mehr angezeigt?
Nächste Frage wolltest Du von 23.976 auf 25.00 FPS ändern? Wenn ja schau mal bitte nach was bei Dir als Ausgangsframerate angegeben ist.

38

Samstag, 18. Februar 2012, 18:30

zwei dinge :

- standardmässig speichert subtitle edit als utf-8 . ich würde das auf ANSI umstellen vor dem abspeichern.
- standardmässig wird die fps des videos als "eingangsrate" genommen . das muss man von hand ändern .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

etienne

Stammkunde

Beiträge: 281

Wohnort: Ingelheim

Beruf: Chemikant

  • Nachricht senden

39

Samstag, 18. Februar 2012, 20:58

ich wollte von 23.976 auf 25 fps wechsel und ich speicher immer in utf-8 ab

ein video hab ich garnet geladen

hab einfach den sub von hawaii five o s02e01(webdl) genommen und wollte auf 25 fps beschleunigt

ging es vllt nicht weil subtitle edit fehler entdeckt hat wie das sich items überscheniden ?

er zeigt halt 14 rote makierungen und ca 40 orange

40

Sonntag, 19. Februar 2012, 11:13

Kannst Du mal nachsehen ob Du bei der Eingangsbildfrequenz auch wirklich 23.976 steht und nicht 23976, hatte ich auch schon desöfteren wenn kein Video mitgeöffnet wurde.

PS:
Bei Überschneidungen werden die Endzeit und Anfangszeit der sich zu überschneidenen Untertitel orange angezeigt.